— Он отнял у меня Рецию, выгнал меня из дома принцессы — я этого никогда не прощу бывшему лодочнику, он должен бояться меня! Пробьет и его час!
— Так, так, сыночек, твоя правда. Если бы я только знала, живы ли еще Реция и Сирра. Но говори, что тебе нужно от меня? Зачем ты пришел к старой Кадидже?
— Ты должна дать мне щепотку пыли, которую достала в персидском монастыре, мне нужно ее для одного хорошего приятеля.
— Для одного хорошего приятеля, хи-хи-хи! Ты все еще такой же шутник, мой сыночек, — засмеялась старая толковательница снов, — ты хочешь получить от меня тонкую, драгоценную пыль, которая убивает на месте того, кто только вдохнет или понюхает, или другим путем примет ее, не так ли? Но у меня ее осталось только самая безделица.
— Если ее достаточно для одного, я дорого заплачу тебе, — отвечал Лаццаро, бренча деньгами.
— Посмотрим. Уж не для молодого ли Сади-паши готовишь ты это угощение? — спросила старая Кадиджа.
С этими словами она прошла в угол комнаты, где приподняла старую, грязную подушку и вынула из-под нее оклеенный серебряной бумагой, звездами и разными фигурами ящичек.
— Тебе нужно это для прекрасного Сади, да? — повторила она.
— Да, если уж ты так любопытна.
— Посмотри, вот весь остаток, — продолжала старуха и достала из ящичка тонкий стеклянный флакончик, где было еще немного мелкого, как мука, желтого порошка.
— Я куплю у тебя остаток!
— Весь остаток? В уме ли ты? — вскричала старая толковательница снов. — Этим количеством можно отправить на тот свет человек десять! Довольно будет одной хорошей щепотки! Что у тебя там такое, письмо? — продолжала она, увидев, что Лаццаро вынул бумагу. — Ах, я понимаю, ты хочешь использовать порошок вместо песка, хочешь посыпать им письмо! Смотри, довольно будет четверти, и ты дашь мне за это сто пиастров!
— Сто пиастров за одну щепотку?
— Это еще полцены, сынок. Такого порошка больше нигде нет!
Лаццаро бросил на стол горсть пиастров и развернул письмо.
— Осторожнее, чтобы пыль не попала нам в нос или рот, а то мы погибли, — сказала старуха. — Предоставь мне это сделать, я уж знаю, как обходиться с этими вещами. Ба! — вдруг вскричала она, осторожно рассыпав немного порошка по бумаге и затем осторожно сложив письмо. — Вот какие у тебя знатные знакомые, хи-хи-хи!
Она успела пробежать глазами письмо и узнала, что оно адресовано великому визирю.
— Ба! На какие еще знакомства ты намекаешь? — сердито отвечал Лаццаро и вырвал письмо из ее костлявых рук.
— Зачем тебе иметь от меня тайны, сынок?
— Тайны, не тайны, но если ты не будешь молчать, тогда между нами все кончено!
— Ого, ты, кажется, боишься, чтобы я не разболтала о твоем письме?
— Да, когда бываешь пьяна!
— Никогда не бываю я пьяна настолько, чтобы забыть, что можно сказать и чего нельзя, — возразила старая Кадиджа, — мы делали с тобой немало хороших дел, не забудь это, сынок! Не я ли отвела тебя к Баба-Мансуру, когда ему понадобилось устранить Альманзора и его сына Абдаллаха…
— Ты это сделала. Но так как мы уже заговорили об этом, то скажи, пожалуйста, чему приписать твою ненависть к старому Альманзору и его семейству, что скажешь на это, Кадиджа?
— В другой раз, сыночек, в другой раз, — отвечала старая толковательница снов.
При последних словах грека ею овладело сильное беспокойство, и судорожные гримасы совершенно исказили ее и без того страшно безобразное, сморщенное лицо. |