Всякая мысль о том, чтобы поблагодарить его, мигом испарилась.
— Вы мне не опекун, — отрезала она.
— Да, вы это постоянно повторяете. Но яснее ясного, что вы нуждаетесь в таковом. Ваша мать, очевидно, не в силах уберечь вас от опрометчивых порывов.
— У меня нет никаких порывов!
— Вы хотите, чтобы он слюнявил вам лицо? И хватал ручищами за грудь?
Как Оливия хотела бы ответить утвердительно! Ее трясло от желания крикнуть в его злое лицо, что да, она именно этого хотела, и заткнуть ему рот раз и навсегда. Но ее израненная гордость все же меркла перед отвращением при мысли о грубых прикосновениях мистера Гаррета к ее груди.
Содрогнувшись, она отвела глаза от разъяренного лица лорда Хока. Только тогда он разжал руки.
Мистер Гаррет тем временем улизнул, оставив их в саду. В воздухе разливался аромат роз и мелиссы. Романтическое местечко, ничего не скажешь. Вот только романтический эксперимент Оливии с треском провалился. И хотя она могла льстить себя мыслью, что лорд Хок последовал за ними, потому что ревновал к Клайву Гаррету, сейчас его обуревали отнюдь не романтические эмоции.
Она спокойно встретила его разъяренный взгляд.
— Я сама бы прекрасно с ним справилась.
— Как справились со мной? — жестко спросил он.
Она вскинула подбородок.
— Вы ничего плохого мне не сделали…
Он заставил ее замолчать поцелуем, жестоким, почти безжалостным. Яростно завладел ее губами, не дав времени запротестовать, не позволяя дышать. И она была бессильна обороняться. Он силой приоткрыл ее губы губами и ворвался внутрь: вторжение, напугавшее и возбудившее ее.
Но тут он так же резко отстранился и оттолкнул ее.
Хотя не выпустил из рук.
— Я не причинил вам ничего плохого, потому что больше достоин доверия, чем Гаррет.
— Я… я…
Оливия от расстройства никак не могла собраться с мыслями: слишком была ошеломлена бурными эмоциями, которые он в ней пробудил. Она вся горела. И причиной этому был его поцелуй, прожегший ее насквозь, тогда как поцелуй мистера Гаррета…
Она покачала головой, внезапно испугавшись собственных порочных мыслей.
— Я смогла бы сама с ним справиться, — промямлила она наконец.
«Это с тобой я справиться не в силах…» Но вслух она никогда этого не признает.
— Я смогла бы унять его, — повторила она, ибо это по крайней мере было правдой. — И если бы вы не вмешались, так все и было бы. А теперь вы опозорили всех нас.
— Я не опозорен. Но если Гаррет к завтрашнему рассвету еще останется здесь, вид у него будет куда более живописным. Обещаю!
Она смотрела на него, разъяренная и совершенно сбитая с толку.
Нужно немедленно уйти от него, подумать и сообразить, что с ней не так. И, не зная, как это сделать, она попыталась ударить его словами:
— Это не ваше дело. И не ваша забота!
— Предпочли бы, чтобы я не спасал вас от его слюнявых знаков внимания?
Оливия покачала головой:
— Здесь не война. Вам ни к чему быть героем и вообще спасать меня.
Его пальцы сжались чуть крепче, прежде чем он отпустил ее и отступил.
Она больно ранила его. И хотя не понимала, как и почему это произошло, все равно мгновенно поняла, что нанесла ему тяжкий удар.
— Понятно. Прекрасно, — коротко поклонился он. — Мне указали мое место. Будьте уверены, мисс Берд, что я отойду в сторону и позволю следующему глупцу, на шею которого вы броситесь, делать с вами все, что он пожелает. Или, лучше сказать, что пожелаете вы.
С этими словами он повернулся и ушел. Оливия лишь смотрела ему вслед. |