— Едва ли ему тридцать пять, просто жисть тяжелая потрепала…» Все же, для своего возраста старикан держался неплохо — опять же умудрялся до сих пор скрываться от Дина, Сэма и всех копов города.
— Сэр, мы всего лишь хотим поговорить и сравнить данные, — повторил Сэм. — Но если мы быстро отсюда не уберемся, такого шанса не представится.
Дин не мог понять выражения, поселившегося на морщинистом лице. Теперь старик выглядел то ли смущенным, то ли сомневающимся. Он приоткрыл рот, и краешек розового языка метался по губам. Черные глаза бегали, подбородок мелко дрожал — но это могло быть следствием хронического тремора. За небольшую взбучку, устроенную парню с револьвером, Дина совесть не мучила. Возможно, он помял капот тому драндулету, но зато Импала не пострадала — для этого потребовалось бы куда больше усилий. Но набрасываться вот так на старика было как-то… неправильно. То есть, Дин бы так и сделал при необходимости, особенно если бы дедуля решил-таки пальнуть из своего мушкетона, но дело значительно упростится, если удастся просто уговорить старика убрать ружье.
А сирены все приближались. Шериф Бекетт дал братьям фору в обещанные три минуты и ни секунды больше.
— Сэр, — позвал Сэм. — Нам нужно спешить.
Вежлив как всегда. Не иначе как хорошим манерам его обучили в Стэнфорде, потому как в расписании Джона Винчестера такого урока не значилось. И старик все-таки опустил оружие и быстро, неуверенно улыбнулся, показав мелкие желтые, как кукурузные зерна, зубы. А затем его лицо как-то разом осунулось: обвисли щеки, лоб пошел морщинами, как будто именно до этого момента старик лелеял надежду, что лишь он один в состоянии все исправить.
— Хорошо, — проговорил он скрипучим голосом. — Пошли.
— У нас машина, — сказал Дин, а сам подумал: «Вот уж не знаю, сумею ли купить достаточно освежителя, чтобы привести ее в порядок после нашей совместной поездки».
По пути к Импале Дин решил, что слово «шустрый» применительно к их новому знакомому звучит вполне в тему: к тому времени, как на дороге показались полицейские машины, они уже завернули за угол.
— Я Сэм, а это мой брат Дин, — младший Винчестер повернулся на переднем сиденье. — Мы пытаемся навсегда остановить цикл убийств.
— Цикл убийств, — старик закашлялся с тем же мокрым звуком. — Звучит как «мотоцикл».
— В ответ на первую реплику люди обычно представляются, — напомнил Дин.
— О… меня зовут… — старик будто задумался (Дин хорошо знал причину подобных заминок). — Меня зовут Хармон Байрд.
— Приятно познакомиться, мистер Байрд, — подхватил Сэм. — Вас замечали на местах преступлений, потому полиция и преследует вас. Мы тоже вас искали, но просто хотели убедиться, что вы не тот старый солдат, которого мы как-то видели.
— Ясно, — отозвался Байрд. — Нужно вернуться.
— Вернуться?
— Поэтому я там был. Знаете, они выходят из леса. Если затаиться и сидеть совсем тихо, можно их увидеть в облике призраков или ужасных волков.
— То есть, в том доме будет нападение? — воскликнул старший Винчестер. — Вы это хотите сказать?
— Он пришел вороном, — уклончиво ответил старик (а Дин терпеть не мог, когда люди объясняются загадками). — Потом стал змеей. Теперь это человек — пустышка без души. Его сердце озлоблено и черно, как уголь.
— Ну же, дружище! — взмолился Дин. — Он собирается кого-то убить?
— О да, — ответил Байрд. |