Они решили уйти с нами. Они больше не доверяют императрице.
— Это хорошо, — говорит Харальд.
108. В темном порту, у двух драккаров, их встречает предводитель сподвижников Свейн, коренастый, вислоусый, веселый.
— Ты здесь? Хорошо, — лаконично говорит он Харальду. — Можно отходить. Дел много. Надо еще взять хотя бы одну портовую башню из двух.
— Чтобы опустить цепь, закрывающую гавань? — уточняет Харальд.
— Да. Иначе не выйти.
— Грузите все на корабль Свейна, — командует Харальд. И пресекает замешательство непреклонным жестом: — Так надо. Торопитесь.
Груды добычи перетаскивают с драккара Харальда на второй — тот буквально оседает в воду.
— На весла! — командует Харальд своим и оборачивается к Свейну: — А ты подожди немного.
109. Харальд на корме. Викинги подгоняют свой драккар кормой вплотную к носу второго и крепко связывают их канатами — нос второго упирается в корму первого.
Харальд сам встает к рулевому веслу (он еще в кандалах):
— Пошли! — командует он. — Грести очень сильно!
Два драккара разгоняются по черной воде.
— Еще сильнее!
Летят сдвоенной стрелой.
С носа своего корабля Свейн предостерегает:
— Мы проломим твой корабль!
— Нет, — отвечает Харальд.
Драккары летят. Весла машут стремительно.
— По моей команде всем быстро бросать весла и бежать в корму!
— А потом? — спрашивают, запыхавшись, от весел.
— А потом по моей команде всем быстро прыгать в воду!
110. И вот уже эта связка из двух кораблей подлетает к огромной цепи, тянущейся на поверхности воды от одного края бухты до другого и преграждающей вход и выход из порта ночью.
— В корму! — командует Харальд.
Его пустой, легкий драккар высоко сидит на воде, осадка его сейчас мелка. Когда викинги бросаются скопом в корму, нос задирается, и драккар до половины въезжает на цепь днищем.
— Прыгать! — командует Харальд.
Викинги разом сыплются в воду, облегчается и корма, и задний, тяжелый, разогнанный двадцатью парами весел драккар переталкивает передний через цепь — а сам останавливается, врезавшись в цепь носом, от толчка викинги слетают со своих сундучков, на которых сидят за греблей.
— А теперь перегружаем все на передний, — командует Харальд, выбираясь из воды на свою корму.
Передают тюки и сундуки из рук в руки: перегружают все. Теперь оседает передний корабль.
Раскрепляют корабли и теперь связывают их длинным канатом — корму первого и нос второго.
Задний корабль отходит на всю длину каната. И разом на обоих кораблях наваливаются на весла. Разгоняются.
И повторяют маневр: на заднем корабле бегут в корму, нос задирается, наезжает на цепь, прыгают с кормы в воду — и передний корабль, взбивая пену веслами, медленно и трудно перетягивает второй на свободную воду: тот въезжает на цепь выше, выше, нос задирается все больше, вот корабль замирает, балансирует — и переваливается на нос, соскальзывая с цепи вперед.
— А теперь принимайте свое добро, — говорит Харальд викингам в подошедшем к борту втором драккаре. — Мы не будет грести за вас. — И скупо улыбается своей шутке.
111. Утро, море, гребут викинги — утомленно.
Византийский флот — полтора десятка кораблей гонится за ними и медленно нагоняет. Расстояние сокращается.
Мрачно оценивает Харальд положение. |