Изменить размер шрифта - +
 — Нам надоело, наш американский друг. Меня избили из-за твоего вранья. На моих глазах чуть не погибла девочка. Наши люди подвергаются опасности. Хорошие люди, Липман. Пора кончать с этим дерьмом. Или ты начинаешь говорить правду, или мы покончим с этой шарадой прямо сейчас. Нам надоело изображать тупых копов. Понял?

Моретти наконец обрел дар речи.

— Ты! — закричал он, указывая на Перони пальцем. — Отпусти его немедленно! Фальконе!

— Что? — огрызнулся инспектор. — Посмотрите на лицо Перони. И взгляните на вашего человека. Он еще легко отделался. — Потом похлопал Перони по спине и тихо проговорил: — Можешь отпустить его, Джанни. Послушаем, что он нам скажет.

Перони убрал свою огромную руку с горла Липмана, и американец скатился со стола.

— Виале! — В голосе Липмана звучала угроза. — Сделайте что-нибудь.

Человек из службы безопасности развел руками и улыбнулся:

— Так-так. Это мой кабинет, Лео. Я не хочу, чтобы здесь творились всякие безобразия. Давайте успокоимся. В чем, собственно, заключается проблема? Вы же полицейские. Следуйте приказам, поступайте так, как вам велят. — Он умолк и пристально посмотрел на Перони: — Тебе надо найти нового начальника. Только так ты можешь сохранить работу.

Фальконе окинул Виале взглядом с головы до ног:

— Неверно.

Виале был явно озадачен.

— Что неверно?

— Насчет того, как должен действовать полицейский. И я не беспокоюсь о своей работе, Филиппо. А как насчет тебя?

— Не угрожай мне, — пробормотал Виале.

— И не думаю. Просто хочу внести ясность. Взгляни на это… — Он вынул из кармана куртки письменные распоряжения, полученные в палаццо Чиги, и положил их на стол. — Тут значатся некоторые имена, включая Моретти. И у вас есть причины для беспокойства.

Виале примирительно махнул рукой:

— Лео…

— Заткнись и слушай! — рявкнул Фальконе. — Прошлой ночью я прислушался к одному совету. При данных обстоятельствах он показался мне весьма полезным. Хотя вы, сдается, забыли, что в стране существует закон.

— Существует также такая вещь, как протокол… — заговорил Виале.

— Чепуха! — прервал его Фальконе. — Вы действуете противозаконно. Я проверял. Нельзя выписывать указания для прикрытия, как выписывают штрафные квитанции за парковку в неположенном месте. Существуют определенные правила. И на бумагах должна стоять подпись судьи. — Фальконе подтолкнул бумаги к Виале: — Здесь этого нет, Филиппо. Ты просто пытаешься одурачить меня гербовыми бланками и запугать своими угрозами.

Моретти посуровел и пристально посмотрел на Виале.

— Это правда? — спросил он.

— Бумажная волокита, — обратился тот к Фальконе, игнорируя вопрос комиссара. — Бюрократия. В наши дни так дела не делаются, Лео. Я так не поступаю. И не должен. Уверен, что ты в курсе.

— Существует закон, — спокойно ответил Фальконе. — Ты не можешь действовать только по своему усмотрению. Никто из нас не может так поступать. Даже ты. И тебе это известно. Но ты ставишь несколько печатей своей конторы, просишь Моретти сделать то же самое и плюешь на законодательство. Ты не смог бы в одиночку заниматься этим делом. Оно уже в центре внимания общественности. Тебе нужно было привлечь нас на свою сторону и при этом нарушить правила.

Виале уже больше не мог притворяться дружелюбным. Мертвые серые глаза сверлили полицейских.

— Это так? — спросил он.

— О да, — продолжал Фальконе.

Быстрый переход