Молодой стражник вскоре с трудом влез на своего коня и удрученно
последовал за всеми.
А лягушки тем временем продолжали свой победно-издевательский хор.
Итак, победно-издевательский лягушачий хор продолжался. Горькая
желтоватая грязь из отравленной почвы перемешивалась с жарким туманом
болотного отстойника. Рыцарь Хоу Инь вдруг испустил странный звук - не то
вздохнул, не то фыркнул. А потом медленно указал куда-то своей алебардой.
- Ну вот, - глухо и безразлично заметил Никколо. - Опять миражи. - И
умолк. Снова.
Но не успел голос отца умолкнуть, как Марко заметил, что облака пыли и
мглы быстро темнеют и пухнут. Затем в самом их средоточии, далеко-далеко,
показалась пара приземистых серо-зеленых тварей.
- Лягушки! - изумился Марко.
Тем же бесстрастным тоном Никколо произнес:
- Нет, сынок, это не лягушки.
И отец оказался прав - это были вовсе не лягушки. Даже какие-нибудь
искаженные, порожденные миражом. Путники увидели фигуры людей с
лягушачьими головами, затянутые в серо-зеленые с оттенком бурого одежды.
Казалось, твари спускаются по облаку прямо с небес.
- Но это, отец, и не миражи, - заметил Марко.
Странные твари то приближались, то удалялись. Трясли конечностями.
Лягушачьи физиономии гримасничали.
- Марон! Что это? Что это еще такое? - Дядя Маффео был скорее
заинтригован, чем испуган.
Перед тем как ответить, ученый Ван усердно откашлялся.
- Это варвары Южного моря, - пояснил он затем. - Хорошо известно, что
между пальцами рук и ног у них имеются перепонки. Как я полагаю, чтобы
удобнее было плавать. А благородный муж не плавает и даже не пытается
плавать - точно так же, как благородный муж не пробует и летать. Учитель
Кун Фу-цзы, чье имя вы, латиняне, искаженно произносите как "Конфуций",
сказал однажды касательно чжоуского управителя...
Но Маффео не был расположен выслушивать, что сказал учитель Кун
касательно чжоуского управителя.
- Как-как? Варвары Южного моря? Да, на некоторых тамошних островах
живут люди с песьими головами. А вот с лягушачьими... но тысяча чертей!
Почему они здесь? За тысячу лиг от Южного моря?
Ван предположил, что то, должно быть, бунтовщики против благих и
справедливых (хотя порой сурово-справедливых - или справедливо-суровых)
законов великого хана.
- Хотя и поразительно, что их демоническая магия распространяется на
столь далекие расстояния.
Ученый Ван, похоже, не сомневался, что тут замешана магия. Не
сомневался в этом как будто и Маффео. Ибо какое еще объяснение тут можно
было придумать?
- Очень странно, - размышлял Ван. - Так далеко... впрочем, гнев порой
передается на далекие расстояния. Мне доводилось слышать предания о
громадном старом храме, построенном в этих приграничных областях, чтобы
славить милостивую госпожу Гуань-инь и отваживать бесчинствующих демонов с
головами лягушек, так что. |