Изменить размер шрифта - +
  Пожалуйста,  составьте
нам компанию в пути до пещеры этой спящей госпожи.  А  пока  мы  едем,  вы
вполне сможете перечислить ученому Вану названия всех ваших  ста  двадцати
недугов.
   Оборванный травник отвесил венецианцу очень низкий поклон.
   - Ничтожный  лекарь  Хуа  То  всегда  рад  поделиться  своими  скудными
познаниями с теми, кому они смогут принести пользу. А в особенности с теми
достопочтенными  господами,  которые  рады  будут  разделить  с  ничтожным
лекарем Хуа То содержимое своих рисовых чашек.
   Тяжко  вздохнув,  ученый  Ван   окинул   всех   вежливо-снисходительным
взглядом.



    12



                                        Сянь: Взаимодействие.
                                        В горном озере отражается вершина.
                                        Радостная женщина приносит удачу.

   Оборванный травник Хуа То  все  водил  их  туда-сюда  по  лабиринту  из
красного  камня.  Порой  он  так  погружался   в   свои   фармацевтические
рассуждения, что напрочь  забывал,  где  они  находятся.  Отсюда  вытекали
бесконечные возвраты из тупиков - и бесконечное нетерпение троих Поло.
   - ...Итак, те, чей недуг находится под знаком угря, обитающего в местах
темных,  узких  и  скользких,  должны  принимать  порошок  сушеного  угря,
смешанный с бурыми  морскими  водорослями  и  увлажненный  жиром  куликов,
каковые встречаются в тех же местах, что и  угри...  пусть  даже  ветры  и
дождь сильны во всех  бухтах,  -  объяснял  добросовестный  травник,  пока
ученый Ван то и дело учтиво прикрывал разинутый в отчаянном зевке рот.
   Наконец  они  все-таки  добрались  до   выступающего   гребня,   откуда
открывался вид на просторную желтоватую долину. На  самой  вершине  гребня
росла одинокая сосна, за которой  виднелся  узкий  вход  в  пещеру.  А  на
узловатых ветвях сосны резвилась короткохвостая обезьяна, чей  белоснежный
мех поблескивал будто хрусталь.
   - Значит, здесь?  -  спросил  Никколо  с  плохо  скрываемым  интересом,
который он обычно приберегал  для  партии  сапфиров  с  острова  Церендиб,
каждый размером с яйцо хорошей колибри.
   - Ага, здесь, - кивнул Хуа То, указывая на пещеру  своей  тросточкой  с
набалдашником из слоновой кости - и с не меньшим интересом  поглядывая  на
пухлые мешки с провизией, словно  там  хранились  особо  ценные  и  редкие
травы. - Но сперва хорошо бы развести костер и немного подкрепиться - пока
наши пути не разошлись.
Быстрый переход