Пересела на стул. А потом повернулась ко мне.
— Джексон? — окликнула она.
У меня перехватило дух.
О нет. Попался.
19
— Джексон? — повторила она.
Я уставился на свой рюкзак. Может, смогу убедить ее, что взял тест по ошибке.
— Джексон, я понимаю, что ты недавно испытал сильное потрясение, — проговорила мисс Хэтэвей.
— Э-э… да, — пробормотал я.
— Ты хорошо себя чувствуешь? Если хочешь передохнуть в кабинете у медсестры…
Я испустил протяжный вздох. Она не видела, как я взял тест.
— Нет, я в порядке, — сказал я. — Трясет только немножко. Но я в порядке.
Все взгляды теперь были устремлены на меня.
— Мне сегодня, наверное, в кошмарах приснятся эти собаки, — сказал я. — Собаки с большими кисточками в лапах.
Шутка была так себе, но некоторые ребята засмеялись.
Мисс Хэтэвей улыбнулась… но вдруг изменилась в лице. Ее глаза округлились, а рот приоткрылся. Она смотрела на то место, где еще недавно лежал тест по истории.
— Та-а-ак, — протянула она. — Та-а-ак… — Она вскочила. Лицо ее покраснело. Она побарабанила пальцами по столу.
— Тест по истории пропал, — произнесла она сквозь зубы. Я видел, что она пытается держать себя в руках. Но она была зла и расстроена, и не могла этого скрыть.
Ее взгляд обежал комнату, переходя с одного лица на другое.
— Не сомневаюсь, что кто бы ни взял его, он сделал это случайно, — сказала она. — Если вы будете любезны немедленно вернуть его, я не скажу больше об этом ни слова.
Ребята что-то мямлили и перешептывались.
На другой стороне класса Штык пихнул локтем Майлза:
— Давай, Майлз. Верни его, — сказал он.
Все повернулись к ним. Штык поднял руки над головой.
— Шучу! — сказал он. — Просто шучу.
Майлз саданул Штыка под ребра.
— Ну как, смешно тебе?
— Это была скверная шутка, Микки, — нахмурилась мисс Хэтэвей. — Дело серьезное. Стащить тест с учительского стола — это серьезно. Для школы это преступление. За такое могут отчислить.
В комнате снова воцарилась тишина.
В голове у меня гудело. Ощущение было такое, будто я смотрю сквозь облачную пелену.
Мисс Хэтэвей оперлась руками на стол.
— Я спрашиваю еще раз, — сказала она. — Если вы взяли тест, просто принесите его сюда, и на этом вопрос будет исчерпан.
Никто не сдвинулся с места.
Она побарабанила пальцами по столу. А потом повернулась к Клэю Доббсу. Клэй совсем как моя сестрица Рэйчел — постоянно бедокурит. Такие в каждом классе есть.
— Клэй? — произнесла мисс Хэтэвей, смерив его злым взглядом. — Ты мне ничего не хочешь сказать?
Клэй проблеял что-то невразумительное. Точно овца, застрявшая в изгороди. А потом воскликнул:
— Вовсе нет! Что вы на меня-то смотрите?
Мисс Хэтэвей перевела взгляд на Штыка и Майлза.
— Вы, мальчики, просто шутили, верно? На самом деле ты не брал тест, не так ли, Майлз?
Майлз покачал головой.
— Я по истории отличник, — сказал он. — Жульничать мне без надобности.
— Тогда кто его взял? Ну же. Кто-то должен сознаться. — Взгляд мисс Хэтэвей медленно перемещался с одного лица на другое.
На меня она даже не взглянула. Она знала, что Джексон Стандер не мог похитить тест. |