Но старая обида была забыта в
отличие от старой дружбы.
– Ну, конечно, нисколько, – ответил он, хотя его улыбка все еще оставалась задумчивой. – С какой стати? Однако я должен предупредить тебя, что Сюзи Пейтон живет со своими
приемными родителями всего в десяти милях отсюда и твоя болтовня может дойти до их ушей. Она стала настоящей барышней, Джим, и раз уж я не считаю возможным рассказывать ее
историю посторонним людям, то и тебе этого делать не следует.
Тон Кларенса был таким мягким, что скептик Джим забыл, какое притворство и высокомерие только что ему приписывал, сказал:
– Пошли в дом, я тебя познакомлю с ними.
Он уже повернулся к хижине, но Кларенс Брант отступил на шаг.
– Как только моя лошадь поест, я сразу еду дальше: я направляюсь к Пейтонам и намерен добраться до Санта Инес еще сегодня. Мне хотелось бы поговорить с тобой о тебе, Джим,
– добавил он ласково. – О твоей жизни и надеждах. Я слышал, – добавил он нерешительно, – что ты… работал… в Сан Франциско в ресторане. И рад убедиться, что теперь ты по
крайней мере сам себе хозяин. – Он поглядел на фургон. – Ты, очевидно, торгуешь? От себя? Или ты только приказчик? Это твои волы? Послушай, Джим, – продолжал он по
прежнему мягко, но уже более серьезным и взрослым тоном, пожалуй, даже с оттенком властности, – будь со мной откровенен. Как обстоят твои дела? Неважно, что ты говорил им,
мне скажи правду. Не нужна ли тебе моя помощь? Поверь, я буду очень рад помочь тебе. Мы же старые друзья, и я остался твоим другом, хоть наши судьбы и сложились по
разному.
После такого заклятия грозный Джим, пугливо косясь на дом, поведал хриплым шепотом, что он приказчик одного странствующего торговца, с которым должен встретиться в
поселке; что у него есть свои способы сбывать товар и (это было произнесено с загадочной суровостью) его хозяину да и всему свету лучше не вмешиваться в его дела; что (тут
к нему вернулась его прежняя самоуверенность) он уже с большим успехом «пускал в ход индейцев с Дикого Запада» и распродал немало товару, и в этом вот доме тоже, и еще
сбудет немало, если только не будет преждевременно и подло «выдан», «продан» или «подловлен».
– Но разве ты не хотел бы обосноваться на участке вроде этого? – спросил Кларенс. – Земля на склонах долины, несомненно, впоследствии сильно повысится в цене, а ты до тех
пор будешь сам себе хозяин. Это можно было бы устроить, Джим. Пожалуй, я бы тут тебе помог, – продолжал он с юношеским увлечением. – Напиши мне на ранчо Пейтона, я
повидаюсь с тобой на обратном пути, и мы вместе что нибудь для тебя подыщем.
Джим выслушал это предложение с таким угрюмым смущением, что Кларенс поспешил добавить весело, поглядев на дом:
– Возможно, где нибудь поблизости отсюда, так что у тебя будут приятные соседи, всегда готовые послушать рассказ о твоих прежних приключениях.
– Ты бы все таки заглянул к ним на минутку, прежде чем поедешь, – пробурчал Джим, уклоняясь от прямого ответа.
После некоторого колебания Кларенс уступил его настояниям. А пока он раздумывал, в душе Джима тайная ревность к своему удачливому другу боролась с желанием похвастать
таким знакомством. Однако он напрасно опасался, что его могут затмить.
Нужно ли говорить, что Кларенс, это воплощение утонченнейшей цивилизации, о которой фермерша и ее дочка почти ничего не знали, показался им наглым ничтожеством рядом с
суровым, закаленным, трогательным и таким же молодым героем стольких удивительных приключений в диких пустынях Запада, о которых им было известно и того меньше. |