Теперь он молча поглядел на шпору, на вопиющие о правосудии
волоски и убрал ее в бюро. Инкарнасио продолжал:
– На ранчо Роблес нет ни одного вакеро, у которого была бы волосяная риата. Мы предпочитаем лассо, сплетенное из ремней: они тяжелее и крепче; они предназначены для быков,
а не для людей. А эта волосяная риата – она из за гор, с Юга.
Наступила мертвая тишина, прерываемая только стуком дождя по крыше веранды. Инкарнасио слегка пожал плечами.
– Дон Кларенсио не бывал там? Франсиско Роблес – тот, которого чаще называют Панчо, – он родом с Юга. Когда дон Кларенсио покупал титул, он же видел Франсиско, его
держателя?
– Я имел дело только с владельцами и то через посредство моих банкиров в Сан Франциско, – рассеянно ответил Кларенс.
Инкарнасио скосил желтоватые белки мутно карих глаз на своего хозяина.
– Педро Моралес, которого прогнал сеньор Пейтон, – сводный брат Франсиско. Они часто бывали вместе. Теперь, когда Франсиско получил золото, которым дон Кларенсио уплатил
за титул, они почти не встречаются. Но Педро тоже богат. Матерь божья! Он играет в карты и кости и ведет себя, как идальго. Он на всех смотрит сверху вниз, даже на
американос, с которыми играет. Правда, говорят, он стреляет не хуже лучших из них. Он хвастает и чванится, этот Педро! Он говорит, что будь все потомки знатных родов
похожи на него, так они бы прогнали этих свиней с Запада назад за горы.
Кларенс поднял голову, перехватил быстрый взгляд желтых глаз Инкарнасио, пристально посмотрел на него и встал.
– Насколько я помню, я никогда его не видел, – ответил он спокойно. – Спасибо за шпору, друг Насьо. Но пока никому про нее не говори.
Однако Насьо не торопился уходить. Заметив это, Кларенс протянул ему сигару и закурил сам. Он знал, что вакеро непременно начнет свертывать ее заново и что это
неторопливое занятие послужит предлогом для дальнейших откровений.
– Но, может быть, сеньора Пейтон встречала этого Педро у своих знакомых в Сан Франциско?
– Конечно, нет. Сеньора носит траур и не выезжает. Да и вряд ли у нее есть знакомые, у которых она могла бы встретиться с уволенным слугой своего мужа.
Инкарнасио неторопливо закурил самокрутку и сказал, выпуская колечки дыма:
– А сеньорита? Она не может с ним познакомиться?
– Ни в коем случае.
– А если бы, – продолжал Инкарнасио, бросая спичку на пол и наступая на нее, – а если бы этот хвастун, этот индюк стал бы бахвалиться таким знакомством, вы бы сделали с
ним вот так?
– Разумеется, – невозмутимо ответил Кларенс, хотя он вовсе не ощущал подобной уверенности. – Если бы он действительно заявил что либо подобное, в чем я сомневаюсь.
– Верно, – согласился Инкарнасио. – Кто знает? Это ведь может быть какая нибудь другая сеньорита Силсби.
– Приемную дочь сеньоры зовут мисс Пейтон, друг Насьо. Ты забываешься, – негромко сказал Кларенс.
– Прошу прощения, – поспешил извиниться Инкарнасио. – Но ведь прежде она называлась Силсби. Об этом все знают; она сама рассказывала Пепите. Сеньор Пейтон завещал свое
поместье сеньоре Пейтон. А о сеньорите даже не упомянул? Что поделаешь! Об этом кудахчут все куры на заднем дворе. Но я говорю «мисс Силсби» потому, что в Сакраменто есть
другая Силсби, дочь той ее тетки, которая пишет ей письма. Пепита видела эти письма! И, может быть, разбойник Педро хвалится знакомством с этой другой мисс.
– Весьма возможно, – ответил Кларенс. – Но вот что, друг Насьо: запомни сам и объясни другим, что на этом ранчо нет никакой сеньориты Силсби, а есть только сеньорита
Пейтон, уважаемая дочь сеньоры, твоей госпожи. |