Книги Приключения Брет Гарт Сюзи страница 56

Изменить размер шрифта - +
До того он был

смертоносный весь и жуткий, что мы и уговорили его убраться отсюда подальше. Мы взяли да и отправились к нему всей честной компанией, ну и закляли его. Прожили мы там два

дня и две ночи и по очереди толковали с ним – только и всего! И разговоры подбирали в самом что ни на есть его вкусе. Ну он и согласился уехать. А дому то что ж пропадать

зазря? Ну мы его и унесли.
Вот все, как оно было, Брант, – заключил Гилрой с равнодушием, в котором было что то очень убедительное. – Можете мне поверить. А теперь касательно первого вашего

требования, что дескать, мы обязаны исправить последствия, то тут мы с вами не согласны и докажем вашим же способом, что мы в своем праве. На это у нас есть бумага. Купчая

на дом и имущество Хукера, а землю мы заняли вместо него, как ваши собственные арендаторы.
Гилрой исчез в своей лачуге, достал какую то бумагу из ящика на полке и, вернувшись, протянул ее Кларенсу.
– Вот, глядите сами. Все честь по чести, Брант. Мы ему уплатили – тут вот написано – сто долларов! Верное слово. И не как нибудь, а наличными, черт подери! И он эти

денежки взял!
Гилрой, несомненно, говорил правду, а под документом стояла собственноручная подпись Джима. Хукер продал свой участок. Кларенс быстро отвернулся.
– Мы не знаем, куда он уехал, – угрюмо продолжал Гилрой. – Ну, да вам теперь, небось, не очень то хочется его видеть. А чтоб вам было легче на душе, так вот что:

уговаривать его нам особенно и не пришлось.
И еще одно, если вы не брезгуете советом от тех, кто не напрашивается давать советы, – добавил он с тем же странным сочувствием. – Вам только повезло, что вы от него

избавились, и еще больше повезет, если вы вот так же избавитесь еще кое от кого, кому верите.
И, словно не желая выслушивать гневной отповеди молодого человека, Гилрой вошел в хижину и захлопнул за собой дверь. Кларенс, сознавая, что дальнейшие разговоры

бесполезны, повернул коня и ускакал.
Однако последний выстрел Гилроя попал в цель. Предательство Джима не слишком его поразило, так как он никогда не закрывал глаза на его тщеславие и другие слабости; не

удивился Кларенс и тому, что хвастливость и нелепые выходки Джима, которые его самого только забавляли, другим людям, как утверждал Гилрой, могли казаться оскорбительными

и вызывать у них гнев. Однако Кларенс, добрая душа, все же пытался оправдать поступок своего старинного приятеля и взять вину на себя. Он ведь не имел ни малейшего права

навязывать бедняге Джиму участок и подвергать его своеобразную натуру соблазнам, которыми чревата подобная жизнь в подобном окружении; и уж ни в коем случае он не должен

был пользоваться его услугами на ранчо. Эти его неразумные и даже эгоистические попытки помочь Джиму принесли тому больше вреда, чем пользы.
Как я уже говорил, прощальное предостережение Гилроя больно уязвило Кларенса, но в высоком смысле. Оно ранило его чувствительность, но не могло смутить чистой, благородной

души истинного джентльмена. И в предостережении Гилроя он услышал только упрек своим собственным недостаткам. Над всеми изъявлениями его дружбы тяготело нечто роковое. Он

не сумел помочь Джиму, не принес счастья ни Сюзи, ни миссис Пейтон – его приезд, казалось, только усилил отчуждение между ними. Ему вспомнилось загадочное нападение,

которому он подвергся, – теперь он уже почти не сомневался, что его присутствие на ранчо каким то таинственным образом ускорило насильственную смерть Пейтона. Если он и

правда унаследовал от своего отца какое то проклятие, оно, по видимому, влияло на судьбы тех, кто был ему дорог.
Он ехал, погрузившись в глубокую задумчивость и устремив рассеянный взор на невидимую точку между чутких ушей своего коня, как вдруг эти уши испуганно насторожились, и

Кларенс, очнувшись, увидел перед собой внезапно возникшую фигуру, которая заставила его забыть обо всем остальном.
Быстрый переход