Книги Приключения Брет Гарт Сюзи страница 78

Изменить размер шрифта - +

– Это означает, – ответил Кларенс, побелев, но твердым голосом, – что мои чувства к ней, наоборот, остались прежними, хотя было время, когда я толковал их неверно. И еще

это означает, что только теперь я получил возможность сказать вам с той откровенностью, с какой сейчас…
– Ах, извините! – перебила миссис Пейтон и быстро направилась к двери. Приоткрыв ее, она выглянула в коридор. – Мне показалось, что меня зовут… и я… я должна идти, мистер

Брант. Не сделав того, что намеревалась… и сказав далеко не все, что хотела. Но погодите… – Она в обворожительной нерешительности поднесла руку ко лбу. – Луна теперь

восходит рано… вечером, после обеда я предложу прогулку по саду… И вы можете выбрать несколько минут, чтобы пройтись со мной. – Она помолчала, сделала шаг к нему и

сказала: – Благодарю за то, что в Сакраменто вы подумали обо мне, – и, протянув ему руку, не сразу высвободила ее из его жаркого пожатия, а затем все с той же неожиданной

юностью в каждом движении и жесте поспешно выпорхнула за дверь.
Час спустя она уже сидела во главе стола – безмятежная, прекрасная и невозмутимая в своем изящном трауре, дразняще недоступная в пленительной мудрости своего вдовства.

Рядом с ней сидели падре Эстебан и местный магнат, старый знакомый Пейтонов, а донья Росита и две детски наивные сеньориты, чья речь журчала, как ручей, сидели рядом с

Кларенсом и Сэндерсоном. Миссис Пейтон с восхищением говорила священнику, какое удовольствие доставили ей перемены на ранчо и восстановление часовни, и вдвоем они

похвалили Кларенса с высоты своей бесстрастной сдержанности и возраста. Кларенс чувствовал себя безнадежно юным и безнадежно одиноким; простодушный лепет его хорошеньких

соседок казался ему младенчески бессмысленным. В этом мрачном рассеянии он услышал, как миссис Пейтон, упомянув про красоту весенних вечеров, предложила дамам взять после

кофе и шоколада свои накидки и прогуляться с нею по саду. Кларенс быстро взглянул на нее: cна смотрела в сторону, но на ее лице читалось легкое смущение, которого в нем

прежде не было, а щеки чуть порозовели – румянец, несомненно, вызванный оживленной беседой.
Когда они наконец вереницей вышли из дома, их встретила сухая прохлада безветренного вечера и бело черная игра тусклых лунных лучей. В их бледном, строгом сиянии угасли

пышные краски цветов, и даже золото второй террасы поблекло и смешалось с серебром. В любое другое время Кларенс залюбовался бы этим странным эффектом, но сейчас его

взгляд неотрывно следовал за высокой фигурой в длинном полосатом бурнусе, которая грациозно двигалась рядом с черной сутаной священника. Он подошел ближе, и миссис Пейтон

обернулась.
– О, это вы! А я как раз говорила отцу Эстебану, что вы собираетесь уехать завтра, и просила разрешения покинуть его на несколько минут, чтобы вы могли показать мне, что

было сделано вами в саду.
Она подошла к нему и с нерешительностью, в которой было что то от девичьей робости, взяла его под руку. Этого никогда прежде не случалось, и Кларенс, забыв обо всем,

порывисто прижал ее ручку к своему боку. Я уже упоминал, что сдержанность Кларенса иногда сменялась необычайной прямолинейностью.
Несколько шагов – и никто уже не мог бы услышать, о чем они говорят; еще несколько – и казалось, они остались вдвоем во всем мире. Сбоку от них длинная глинобитная стена

уходила во мрак; их ноги ступали по черным теням узловатых груш. И они, следуя их прихотливым извивам, шли так, словно эти тени были узором на огромном ковре. Кларенс

лишился дара речи, но ему казалось, что рядом с ним скользит видение, с которым он должен заговорить первым.
Быстрый переход