|
— Что?
— Вы правильно расслышали меня. Полагаю, что поеду вместе с вами. Хочу встретиться с Глэдстоуном.
Она была в ужасе.
— Но вы не можете.
— Почему же?
— Потому что вас не приглашали. Пригласили только меня. Когда я разговаривала с ним по телефону, то у меня сложилось впечатление, что он любит уединение. Не думаю, что он радостно примет незваного гостя, который, ко всему прочему, охотится за его книгой.
— Вам вовсе не обязательно говорить ему, что я охочусь за книгой. Пусть он думает, что я всего лишь ваш приятель и вы просто-напросто собираетесь провести вместе со мной отпуск.
— Вообще-то вы мне не приятель, а даже если бы это и было так, то я не вижу никакого смысла в том, чтобы тащить вас с собой. Это чисто деловая поездка. Я действительно надеюсь, что она позволит открыть новое направление в моей деятельности. Меньше всего мне бы хотелось испортить мою репутацию профессионала, надежного торговца антикварными книгами. Деловые люди не смешивают работу и личные дела.
— Вы еще не торговец антикварными книгами, — спокойно заметил он. — Это всего лишь первая ваша сделка.
— Это начало!
— И вас нисколько не смущает то, что вы собираетесь начинать новую карьеру с продажи этого порнографического романа?
Мерси обиделась.
— На тот случай, если вам это неизвестно, хочу заметить, что мы, профессионалы, относимся к изданиям, подобным «Долине» Бурле, как к весьма примечательным образцам куртуазной литературы.
— Это действительно весьма любопытная вещица. Большинство людей, если они, конечно же, честны настолько, что признают это, начинают увлекаться подобного рода книгами с пятилетнего возраста… Не волнуйтесь. Даже если бы вы были всеми уважаемым торговцем, никто не посмел бы поинтересоваться причиной, заставившей вас путешествовать с другом.
— Почему вы так стремитесь встретиться с Глэдстоуном?
Он вызывающе улыбнулся.
— Причины чисто делового характера.
— Вы все же хотите приобрести эту чертову книжку для своей собственной коллекции?
Он пожал плечами.
— А разве это тяжкое преступление? Я коллекционер. А коллекционерам не страшны ни огромные расстояния, ни любые препятствия, когда они ищут то, что им нужно. Запомните это, Мерси.
— Это что, угроза?
— Конечно, нет, просто дружеский совет. Я никогда не угрожаю.
— Ха!
— Это действительно так. — Крофта весьма озадачило то, что она сомневается в его искренности. — Угрозы — пустая трата времени. Слишком много сомнений оставляют они после себя. Они вдохновляют противника на то, чтобы тот бросил тебе вызов и проверил, блефуешь ты или нет.
— Теперь я вижу, что вы много об этом думали, — Сказала она холодно.
— Но кроме «Долины», есть еще одна причина, почему я собираюсь поехать с вами в Колорадо.
— И что же это за причина?
— Мне бы хотелось побыть с вами подольше.
Теперь она действительно встревожилась.
— Я совсем не уверена, что мне хотелось бы оказаться втянутой в эту вашу погоню за книгой. — Она склонилась над тарелкой.
— Мерси.
Она враждебно взглянула на него.
— Что?
— Я искренен с вами настолько, насколько могу позволить себе при сложившихся обстоятельствах. Мне крайне необходима эта книга. Больше того, мне просто необходимо встретиться с Глэдстоуном. Но мне нужны и вы.
— И вы надеетесь получить все?
— Вы расстроены?
— Да, черт возьми!
Он помолчал, а потом кивнул, как будто принял какое-то решение. |