— Это так необходимо, месье? Вы, должно быть, заметили, что у меня никакого оружия…
Бандит промолчал, а потом Рене услышала тихий смех, когда он спрятал оружие под плащ.
— Я бы не говорил об этом столь уверенно, мамзель.
Этот низкий хрипловатый смех вызвал в Рене еще неведомое ощущение, словно горячая волна омыла тело. Девушка кивнула в сторону ночного столика.
— Могу ли я снова зажечь свечу?
— Нет.
— Но вы меня видите, а я вас нет.
— Неизбежная необходимость при моей профессии.
Второй раз за эту ночь она спросила:
— Вы не доверяете мне?
— Нет. — После паузы Капитан Старлайт добавил: — А с чего бы мне вам доверять? Как вы полагаете?
— Я вас наняла, чтобы совершить преступление, — медленно проговорила Рене. — Разве я не становлюсь вашей сообщницей в этом случае?
— Сообщницей? Только в том случае, если вы предстанете перед судом и признаетесь, что вы меня наняли. А стоит вам сказать лишь одно слово против меня, то, боюсь, мои объяснения не будут иметь для судей никакого веса.
Рене чувствовала, как начинают дрожать колени.
— Вы не будете возражать, если я сяду?
— Именно это я и собирался вам сейчас предложить.
Единственным доступным местом была кровать, но она стояла в луче лунного света и Рене сразу поняла, что ей будет неловко. Прошуршав юбкой, Рене возвратилась к окну и встала, отметив, что и он изменил позу, не желая высвечивать лицо.
— Итак, месье, вы все взвесили и передумали?
— Именно так поступили вы?
— Нет, — сказала она спокойно. — Я не изменила своего решения. Я очень хочу это сделать и поскорее оставить Англию. Я хочу оказаться как можно дальше от этих берегов.
— Вы ненавидите нашу страну, мамзель?
— Меня здесь ничто не удерживает. Погода ужасная, косые взгляды людей, постоянные пересуды за спиной; кажется, все ждут от меня только одного: я непременно должна украсть кусок с их тарелки.
— Но похоже, вы живете в Гарвуд-Хаусе с комфортом. — Он пожал плечами. — И здесь точно не публичный дом.
— Что означает… этот… дом? — спросила она и нахмурилась.
— Бордель, другими словами.
Рене вновь окатила горячая волна. То, что он знал название поместья, не вызвало у нее удивления: Рос говорил, что бандит хорошо изучил местность. А поскольку он знал название дома, он, конечно, знал и имя владельца.
Она провела кончиком языка по пересохшим губам.
— Возможно, вам и кажется это жилище солидным, но комнаты, мебель обветшали, здесь постоянно чувствуется запах земли и затхлости. У меня до сих пор никак не могут согреться ноги, хотя мы уже давно уехали из Кале.
Рене поняла, но слишком поздно, что последняя фраза прозвучала довольно фривольно, как бесхитростное приглашение посмотреть на стройные голые ступни, выглядывающие из-под юбки.
— Вы не там искали тепло и помощь. От «Лисы и собаки» едва ли стоит ожидать подобного комфорта…
Рене смотрела на темный силуэт, скрытый в тени, и поражалась собственной глупости. Если, он ехал за ней следом, значит, видел, что она останавливалась в гостинице. И если он обладал хотя бы крупицей разума и находчивости, какими должен обладать вор, он несомненно выяснил, зачем она там остановилась и с кем встречалась.
— Вы, кажется, хотите избежать проблем, месье, и отказаться от моего предложения.
— Но у вас, кажется, возникли неприятности, а я, как и вы, предпочитаю собирать любую информацию, хорошую или плохую, и не закрывать на нее глаза. |