В любом случае. Так что лучшее, что ты можешь сейчас сделать, — это отпустить меня.
— Превосходная мысль! Особенно если учесть, что я не имею ни малейшего понятия, о чем ты говоришь.
— Мне кажется, ты все-таки догадываешься. Знаешь, о чем я говорю. Потому что отец это знал. Он бы сразу понял.
Ее лицо исказилось. Губы вытянулись в прямую линию, щека нервно задергалась.
— Это подло с твоей стороны, Джек. Не смей использовать Филиппа как оружие против меня! Мало ли что он мог знать!
— Не просто мог знать, а знал.
— Ты несешь чушь, сынок.
Официантка, уже полчаса державшая тарелку с яйцами всмятку, жареным картофелем и сосисками, громко вздохнула. Отпустив ее, мать продолжила:
— Мне кажется, я не смогу найти правильный тон, чтобы говорить с тобой. Но, как говорила Гертруда Стайн, чушь останется чушью, кто бы ее ни нес.
— Я собираюсь спасти тебе жизнь, мама, — снова повторил Джек. — Мне нужно уехать далеко отсюда и кое-что привезти. Вот зачем я еду.
— Я надеюсь, ты наконец объяснишь мне внятно, что ты имеешь в виду?
«Обычный, совершенно обычный разговор, — подумал Джек, — будто я выпрашиваю разрешения провести пару дней у друга!» Он разрезал сосиску на две половинки и отправил одну из них в рот. Мать не отрываясь смотрела на него. Джек доел сосиску и принялся за яйца. Бутылочка Спиди оттопыривала его карман.
— И еще я надеюсь, что ты будешь прислушиваться к моим словам, как бы тихо я ни говорила.
С яйцами тоже было покончено, и Джек приступил к картофелю. Лили опустила руки на колени. Джек молчал. Он попытался сосредоточиться на завтраке: яйца, картофель, яйца, сосиска. Это продолжалось до тех пор, пока он не почувствовал, что она готова окликнуть его.
«Отец называл меня маленьким странником, — подумал он. — Сейчас я понимаю, как он был прав».
— Джек!
— Мама, — спросил Джек. — Отец никогда не звонил тебе издалека, когда ты точно знала, что он в городе?
Она удивленно вскинула брови.
— И не бывало ли такого, что ты заходила в комнату, думая или даже точно зная, что он там, а его там не было?
Пожалуй, больше не стоит ничего говорить.
— Нет, — ответила она, но в ее словах не было убедительности. — Никогда.
— А со мной это часто случалось, мама.
— Но ведь всегда находились объяснения. Ты же сам знаешь.
— Для отца, и ты это знаешь, никогда не представляло труда что-либо объяснить. Особенно совершенно необъяснимое. Потому-то его дела и шли так хорошо.
Мать молчала.
— Так вот, я знаю, где он бывал, — сказал Джек. — Я тоже был там. Я был там сегодня утром. И если я отправлюсь туда снова, я смогу спасти тебе жизнь.
— Моя жизнь не нуждается в том, чтобы ты ее спасал. Она не нуждается в том, чтобы ее вообще кто-то спасал!
— Я думаю, что как раз в этом она и нуждается.
Их взгляды встретились.
— Можно ли мне поинтересоваться, как же ты будешь ее спасать?
— Я не могу тебе этого сказать. Я, честно говоря, сам точно не знаю. Мама, я же не хожу в школу. Дай мне попробовать. Меня не будет всего около недели.
Мать посмотрела на него удивленно.
— Ну, может быть, немного дольше, — глухо добавил он.
— Ты сошел с ума! — сказала мать. Но Джек заметил, что в голосе ее появилась какая-то надежда, что она хочет верить ему. Ее следующие слова подтвердили его догадку: — Даже если бы… если бы я была достаточно сумасшедшей, чтобы отпустить тебя в это бессмысленное таинственное путешествие, — даже тогда я должна была бы сначала убедиться, что тебе ничто не угрожает. |