— Только этим Линда и жила, — со вздохом продолжала Салли. — А когда на время потеряла возможность играть мужчинами, точно марионетками, то для нее прямо-таки настал конец света. Ничего ее не радовало, ничего не развлекало. Она только плакала да злилась. Собственная неотразимая внешность да толпы поклонников — вот что ее волновало! Но и Линду можно было понять: в конце концов, по профессии она фотомодель. — Салли пожала плечами.
— Понятно, — тихо отозвалась Карен.
— Заметьте, я вовсе не думаю, что Ирвин Крайг окажется легкой добычей.
— Забавно, что вы сами об этом заговорили. Мне тоже так показалось… Послушайте, кто-то позвонил в дверь!
Они поспешили к парадной двери: на ступеньках стоял рассыльный, а рядом с ним — огромная коробка.
— Уф! — Рассыльный сверился с квитанцией, затем боязливо покосился на Мерлина. Верный страж позволил чужаку выйти из машины, но тут же встал около двери, недвусмысленно давая понять, что обязанности свои помнят. — Здесь живет мистер Ричард Диксон?
— Да, мистер Ричард Диксон живет именно здесь. А что такое? — осведомилась Салли.
— Ему посылка из Уэллингтона. Позовите его, пусть распишется в получении.
— Ему только восемь, и сейчас он в школе. А от кого посылка?
— Хм… здесь говорится, что отправитель — некто И. Крайг. Думаю, вреда не будет, если вы распишетесь за него.
— Да это телескоп! — воскликнула Карен, увидев рисунок на коробке.
— А то что же! — Рассыльный почесал в затылке. — Да еще какой классный. Страшно подумать, на какую сумму эта штука застрахована. Вы уверены, что парню всего восемь?
— Интересно, позволит ли ему Майлз принять подарок? — встревоженно проговорила Салли, как только рассыльный уехал.
— Зависит от того, кто первым доберется до коробки, — улыбнулась Карен. — Не думаю, что Дик уступит добычу без боя. А знаете, ведь это умный ход! — И Карен пересказала все то, что Ирвин говорил по поводу Дика во время последнего визита.
— Тогда, это своего рода взятка.
— Вы о чем? — Из-за угла дома появился Майлз. — Это еще что за чертовщина?
Когда Карен вкратце объяснила ситуацию, на лице Майлза отразилась с трудом сдерживаемая ярость. Карен тихонько вздохнула: неужели такие сцены станут неотъемлемой частью ее повседневной жизни? Однако она быстро взяла себя в руки.
— Знаю, подарок чрезмерно роскошен и дорог, но думаю, Ирвин искренне пытается лучше понять Дика, и за это его можно только похвалить, правда? — Тут Карен рассказала мужу то, о чем уже поведала Салли.
Наступила томительная пауза. А затем Майлз снова несказанно удивил жену.
— Ну что ж, на сей раз положусь на твой здравый смысл, — проговорил он. — Однако если история повторится, отвечать будешь ты.
— Исключено. Ирвин далеко не глуп.
Майлз отвел взгляд от коробки и неспешно оглядел жену.
— За что я вас люблю, миссис Диксон, так это за вашу неизменную рассудительность.
Он протянул жене руку. Тем временем Салли поспешила удалиться.
— Ты ведь догадываешься, что сейчас произойдет? — прошептал Майлз, заключая любимую в объятия.
— Нам всем предстоит переквалифицироваться в астрономов, чтобы порадовать мальчика?
— И это тоже. Но я имел в виду нечто совсем другое. — И он поцеловал жену долгим, нежным поцелуем, от которого у Карен захватило дух. А затем, приподняв ее голову, заглянул в аквамариновые глаза и проговорил с улыбкой: — Не знаю, воображение ли тому виной или что другое, но только с каждым разом мне все труднее дотянуться до твоих губ…
Положив руки ему на плечи, Карен опустила взгляд на изрядно округлившийся живот. |