— Влюбиться? — переспросила она.
— Полагаю, это подходящее слово, — ответил он и медленно и осторожно улыбнулся: — Слово, над которым я всегда насмехался.
— Влюбленность, — произнесла она, — для совсем юных, сэр. Мне же двадцать шесть лет.
— Как и мне, — возразил он. — Значит, себя вы к молодежи не относите, мэм? Я в последнюю неделю чувствовал себя как мальчишка: полным желаний, неуверенным в себе, неуклюжим и, да, влюбленным.
Она открыла рот, явно намереваясь что-то сказать, но закрыла его.
— Мне трудно в это поверить, — наконец выдавила она.
Должно быть, она очень одинока, вдруг подумал он. Наверняка, за ней ухаживали охотники за приданым, а настоящих поклонников было очень мало. Если они вообще были. Мечтала ли она любить и быть любимой? В этом была его проблема: он слишком много думал. Из-за этого так все получилось с Джули, хотя в этом случае он не мог сказать, что сожалеет о том, что перестал думать. Он и так чувствовал себя достаточно виноватым.
Должен ли он ощущать вину сейчас? Не потворствует ли он мечте, которую в конце концов так и не сможет воплотить в жизнь? Но почему нет? Если он женится на Кларе, то будет хорошо с ней обращаться. Будет заботиться о ней. Будет дарить ей свое время и внимание. Он вовсе не пытался заманить ее в ловушку ужасного брака, полного пренебрежения.
— Верьте мне, — сказал он, слегка наклонившись к ней и глядя ей в глаза с более искренней симпатией, чем он сам ожидал ощутить. — Мы в общественном месте. Здесь не время и не место для официальных заявлений. Но с вашего позволения я хотел бы найти подходящее время и место. Скоро.
Не слишком ли он поспешил? Когда он этим утром пришел в бювет, у него не было намерения заходить так далеко. Но представился удобный случай в виде джентльмена, который сейчас прогуливался с мисс Поуп. А мисс Данфорд казалась благосклонной.
— Я даю вам разрешение, сэр.
Она говорила это так тихо, что сначала он не был уверен, что она произнесла эти слова. Но когда он убедился в этом, то ощутил восторг и… панику. Ему казалось, что он совершил непоправимый шаг. Ее слова предполагали, что она прекрасно его поняла и была готова выслушать официальное предложение. А, возможно, и принять его. Зачем бы ей хотеть его слушать, если она не собиралась принимать его предложение?
Он снова сел прямо. Приближались мисс Поуп и ее кавалер. Вероятнее всего, в третий раз они зал обходить не станут.
— Завтра? — спросил он, отбросив прочь идею о сегодняшнем дне. Ему нужно было время, чтобы разобраться в своих мыслях, хотя там особенно было не в чем разбираться. Ему срочно надо было жениться на деньгах, а теперь у него был такой шанс, на который он даже и не надеялся. — Могу я нанести вам визит завтра после полудня, мэм?
Она на мгновение задумалась.
— Если хотите, то лучше послезавтра, сэр, — сказала она. — Завтра ко мне приедет гость из Лондона.
— Значит, послезавтра, — согласился он, поднимаясь на ноги и разворачивая ее кресло так, чтобы она оказалась лицом к залу и могла видеть приближение своей подруги. — До этого момента я буду жить в пугающей безвестности.
Он говорил правду. Она собиралась принять его предложение, думал он. Но, конечно, это не могло быть так просто. Его охватили паника и ужас. Он посмотрел вниз на ее худую фигуру в инвалидном кресле, на бледное лицо и слишком густую массу темных волос под хорошенькой шляпкой. Казалось вполне реальным, что она должна стать его женой. Он собирался связать себя с ней на всю жизнь лишь из-за накопленной суммы долгов, которые, если бы ему повезло, могли быть покрыты за один вечер у игорных столов. |