Лицо молодого человека осветилось чудесной улыбкой.
— Разумеется, вы живы. — Голос у него был низкий и звучал очень дружелюбно. — Хотя, боюсь, у вас останутся синяки. А почему вы решили, что вас уже нет в живых?
— Из-за вас, — ответила Мэдлин. — Вы такой красивый, что я приняла вас за ангела.
Молодой человек засмеялся, и Мэдлин от смущения залилась краской до корней волос.
«Зачем я это сказала? — с досадой подумала она. — Воспитанные юные леди не позволяют себе говорить такие вещи ни с того ни с сего. Он подумает, что я заигрываю с ним, а я даже не знаю, кто он такой».
— Прошу меня извинить, сэр, — пробормотал она и попыталась сесть. От этого движения в голове ее запульсировала сильная боль. Она поморщилась.
— Не надо делать резких движений, — предостерег ее молодой человек. — Вы ударились головой.
Он нежно пожал ей руку. Кожа его оказалась холодной и скользкой, как у змеи, и Мэдлин отдернула руку.
— Извините, — задумчиво произнес молодой человек, — не было времени предупредить… — Но прервал себя на полуслове и покачал головой. — Я доктор Джастин Фиар, — снова заговорил он после молчания. — Из окна своего дома на холме я увидел, что с вами произошло, и вышел узнать, не нужна ли моя помощь.
— Благодарю вас за вашу доброту, — запинаясь, выговорила Мэдлин. Ей стало неудобно за свой глупый испуг и резкое поведение после его прикосновения. Наверное, у него просто холодные руки, уговаривала она себя, и не нужно было так явно показывать, что она это заметила.
— Помнится, Уильям сказал, что чудесный дом на холме принадлежит доктору Фиару, — увереннее заговорила Мэдлин, чтобы загладить свою грубость.
— Как мило, что вы обратили внимание на мой дом, — ответил благовоспитанный молодой человек. — И вам совсем необязательно называть меня доктор Фиар. Зомите меня просто Джастин.
Мэдлин посчитала, что обращаться к нему по имени по имени было бы слишком фамильярно, ведь они только что познакомились. Но она была не в силах отказать ему.
— Очень хорошо… Джастин, — произнесла она.
В глазах Джастина светилась такая признательность, что у Мэдлин даже мурашки по коже пробежали. Новое ощущение заставило ее почти забыть, какая у него холодная на ощупь кожа.
— Уильям! — неожиданно крикнула она и попыталась встать на ноги. — Что случилось с Уильямом? С ним все в порядке? Как же я могла о нем забыть?
— Уильям жив и здоров, — ответил ей Джастин. — Он недалеко отсюда, пытается успокоить лошадь и ждет, когда вы сможете продолжить путь к дому своих родных.
— А тот человек? — спросила Мэдлин. — Который стоял ни дороге? Он сильно пострадал?
Джастин посмотрел на нее внимательно, хмурая гримаса исказила красивые черты его лица.
— Какой человек? — удивился он.
— Который стоял на дороге, — повторила Мэдлин. — Тот, которого испугалась лошадь. У него был очень странный вид.
— Уильям, — позвал Джастин, — почему вы ничего не сказали о человеке на дороге?
— Потому что на дороге никого не было, сэр, — откликнулся Уильям.
Холодный озноб пробежал по телу Мэдлин.
— Но там был человек, — настаивала она. — Я видела его.
Джастин молча смотрел на Мэдлин и продолжал хмуриться.
Внезапно к горлу ее подкатила тошнота страха. «Он решит, что я сумасшедшая и все придумываю, как делала мама. |