— Я вижу по вашим лицам, что вы подумали именно об этом. — Он отхлебнул кофе.
Холли не стала этого отрицать. Встреча среди бела дня на улице с человеком, про которого ты думаешь, что он сидит в тюрьме, стала для нее неприятной неожиданностью. Тем более что он когда-то пытался столкнуть ее в Корриеву Бездну, самое жуткое место среди вересковых пустошей.
— Что вы тут делаете? — спросила она. — Почему вы здесь?
— Мне скостили срок за хорошее поведение, — ухмыльнулся Хопкирк. — Кроме того, я во всем тогда признался, помните? И дал показания на остальных своих подельников. За это я получил более короткий срок. Разумеется, моим бывшим дружкам это не понравилось. Поверьте, мне меньше всего хотелось бы сейчас с ними увидеться.
Сомневаться в этом не приходилось. Приятели Хопкирка были мрачными громилами, а на суде выкрикивали угрозы в адрес как Хопкирка, так и Детективного клуба. Но говорил ли сейчас старый художник правду? Это еще требовалось выяснить. Ведь лгал он им не в первый раз.
— Откуда мы можем знать, что вы не сбежали из тюрьмы? — недоверчиво спросила Белинда.
— Да ты подумай сама, — ответил Хопкирк. — Если бы это было так, с какой стати мне нужно было бы возвращаться в Виллоу-Дейл, где все меня знают? Да еще рисовать картины в центре города, привлекая к себе всеобщее внимание? Да меня тут же заберет полиция, не успею я изрисовать хоть один мелок. — Хопкирк увидел по лицам девочек, что его довод угодил в цель. — Теперь, с вашего позволения, я попрошу вас удалиться, — добавил он. — Вы мешаете прохожим любоваться на мои скромные труды. А без их монет я долго не протяну. Не так-то легко бывшему заключенному прожить в нашем суровом мире. Вот почему я дошел до такой «тротуарной живописи».
Он встал на колени и слегка подправил волосы Моны Лизы.
— Хотя, в общем-то неплохо, а? Для такого старого мошенника, как я.
Трейси двинулась прочь.
— Пойдемте, — сказала она. — Нечего нам тут болтать с уголовниками.
— Разве человек не имеет права на повторный шанс в своей жизни? — крикнул ей в спину Хопкирк.
Сердитым взмахом руки он резко перечеркнул лицо Моны Лизы, схватил свою коробку с мелками и заковылял к дороге.
— Мистер Хопкирк! — крикнула ему вслед Холли.
Однако Хопкирк был теперь свободным человеком; он мог не обращать внимания на всяких там козявок.
— Могу себе представить, каково было твое удивление, — сказала миссис Адамс.
Мать Холли терла сыр «Пармезан» — для спагетти по-болонски, которые приготовил ее муж.
— Точней сказать — шок, — заметил мистер Адамс.
— Вот именно, — подтвердила Холли.
— Меня он бы не напугал, — заявил Джейми.
Джейми был младшим братом Холли. В сущности, не таким уж и плохим. Чуть похуже, чем кровотечение из носа, но намного лучше, чем зубная боль.
— Кто сказал, что я его испугалась? — грозно поинтересовалась Холли.
— Лично я бы испугался, — заметил мистер Адамс. — После всего, что случилось возле Корриевой Бездны.
Он протянул Джейми горсть вилок и ножей, чтобы мальчик убрал их в стол.
— Поначалу мне в самом деле стало страшновато, — призналась Холли. — Но он показался мне таким жалким, когда стоял на коленях, со своими мелками и оловянной кружкой, что в конце я его просто пожалела.
— Может, нам все-таки стоит позвонить в полицию? Просто так, на всякий случай, чтобы они его проверили, — предложила миссис Адамс. |