Изменить размер шрифта - +

— Радио даже нету, — подосадовал Пит. — Вот застряли так застряли.

Юпитер не отвечал, сосредоточенно рассматривая содержимое сарайчика.

— Пит, — сказал он, — мы могли бы вернуться, если бы у нас был парус?

— Может, и могли бы, если бы к парусу достать и руль.

— Так вот тебе и мачта, и руль, а из брезента, который в лодке, сделаем парус!

Пит засмеялся.

— Мачты слишком большие — даже если удастся поставить в степс одну из них.

— А что такое степс?

— Это такой морской термин, означает гнездо для мачты.

— А что, если взять гик? Он же наполовину короче. Можно его поставить… в степс?

Пит подумал.

— Можем его поставить в дырку в скамейке. В сарае есть пила и топорик. Досками закрепим гик на дне лодки. Юп! Мне кажется… ох, нет, я и забыл. Нет, ничего не получится…

— Почему?

— У гребной лодки нет киля. Она опрокинется от ветра. Но даже если устоит, без киля мы не сможем плыть в прямом направлении.

Юпитер расстроился не на шутку. Он сидел, покусывая ногти, и с сожалением глядел на бесполезные гики и мачты, валявшиеся в сарае. Вдруг он с интересом уставился на длинные мачты.

— Пит! — воскликнул он. — Они не тонут в воде?

— Думаю, нет, — ответил Пит. — Ты что, хочешь уплыть верхом на мачте?

Юпитер не обратил на эту насмешку внимания.

— Что, если взять доски подлинней и прибить их к мачтам? А другие концы досок прибьем к бортам лодки…

— Тримаран! — заорал Пит. — Юп! Ты молодец! Нам и плыть-то меньше мили! При таком ветре, как сейчас, все будет о'кей!

— Тогда поторопимся! Надо отправляться сейчас же!

 

Глава девятнадцатая

Странное зрелище

 

С тех пор, как Боб рассказал о своих подозрениях шерифу Рейнолдсу, прошло два часа. До сих пор полиция никак не могла напасть на след Юпитера с Питом и исчезнувшего Хана. Рейнолдс нервно расхаживал у входа в цирк. На территории цирка люди развлекались, не подозревая о драме, которая разыгрывалась вокруг них. Мистер Карсон, Боб и Энди с тревогой дожидались новостей.

— Так ты считаешь, что банк ограбил Хан? — снова спросил Рейнолдс.

— Да, сэр!

— Я начинаю думать, не удрал ли действительно грабитель из Роки Бич? Слишком многие полагают, что видели его, а на самом деле его не видел никто.

— Это и Юп говорил, — вспомнил Боб.

— Юпитер — умный парень, — признал Рейнолдс.

— Он считает, грабитель все еще охотится за чем-то, что он спрятал в одноглазого кота, — сказал Боб, — и, я думаю, Хан обыскивал трейлер Энди. Это доказывает, что он и есть преступник.

— Да, — согласился шериф. — Да, ребята. Это вполне возможно.

— Хан — какой-то странный человек, — подлил масла в огонь мистер Карсон. — Держится от нас в стороне, ни с кем не дружит.

— Ладно, попадется он мне, — сурово пробурчал Рейнолдс.

Полицейские и люди Карсона разошлись по всей территории. Они просматривали открытые места, заглядывали в павильоны, палатки и трейлеры. Все машины, грузовые и легковые, были на месте. Они вновь прочесали старый парк аттракционов, осмотрели весь берег и улицы, прилегающие к океану, заходили даже в дома. Но прошел еще час, а никаких следов мальчиков или Хана не было обнаружено.

— Я очень беспокоюсь, — наконец, признался шериф.

Быстрый переход