Изменить размер шрифта - +

— А ее вместимость?

— Хватит с нас. Больше не понадобится. Сто девяносто тонн, без малого двести, — ответил капитан. — Она достаточно велика для нас троих; всего бы лучше нам взять еще помощника, хоть оно и жалко, когда можно нанять туземцев за полцены. Затем, нам нужен кок. Я могу взять неопытных матросов, но не следует идти в море с новичком-коком. У меня есть на примете подходящий человек: лихой малый, мой старый корабельный товарищ, зовут Амалу. Стряпает отлично, да и всегда лучше брать туземца, он не удерет, вы можете вертеть им как угодно, и он не умеет вступиться за свои права.

С того момента, когда капитан Уикс вмешался в разговор, к Кэртью вернулись интерес и доверие; этот человек (что бы он ни сделал) был, очевидно, добродушный и дельный малый: если он одобрял предприятие, предлагал участвовать деньгами, вносил опыт и мог с одного слова решить проблему товара, то Кэртью готов был стать во главе. Что касается Гаддена, то его кубок был полон, он помирился с Востоком за шампанским, тост следовал за тостом, было предложено и принято единогласно переименовать шхуну (когда она будет куплена) в «Почтенную Поселянку», и до наступления сумерек фактически была учреждена «Островная Торговая Компания „Почтенной Поселянки“».

Спустя три дня Кэртью стоял перед стряпчим, все еще в своей бумазейной паре, получил полтораста долларов и пытался довольно робко просить нового снисхождения.

— Я имею шансы на некоторый успех, — сказал он. — Завтра вечером я надеюсь быть совладельцем корабля.

— Опасная собственность, мистер Кэртью, — сказал стряпчий.

— Не в том случае, когда собственники работают на ней сами и сами отправляются в плавание, — был ответ.

— Я допускаю, что предприятие может оказаться выгодным, — заметил стряпчий. — Но разве вы моряк? Я думал, что вы были на дипломатической службе.

— Я опытен в управлении яхтой, — сказал Норрис, — и мне приходится делать, что могу. В Новом Южном Уэльсе не проживешь дипломатией. Но я хотел поговорить с вами вот о чем. Мне невозможно будет явиться к вам в следующую четверть; мы намерены предпринять шестимесячное плавание среди островов.

— Очень жаль, мистер Кэртью, но я и слышать об этом не могу, — возразил стряпчий.

— Я рассчитываю на те же условия, что прошлый раз, — сказал Кэртью.

— Условия совсем не те, — отвечал стряпчий. — Прошлый раз мне было известно, что вы в колонии, и все-таки я отступил от инструкций. На этот раз, по вашему собственному признанию, вы собираетесь нарушить условие, и я предупреждаю вас, что если вы исполните свое намерение, и я получу доказательство этого (настоящий разговор я согласен считать конфиденциальным), то мне придется исполнить мой долг. Будьте здесь в следующую четверть, иначе вы перестанете получать пособие.

— Это очень жестоко и, как мне кажется, довольно глупо, — возразил Кэртью.

— Это не мое дело. Я только исполняю инструкции, — сказал стряпчий.

— И вы так понимаете ваши инструкции, что они запрещают мне честно зарабатывать хлеб? — спросил Кэртью.

— Откровенно говоря, — сказал стряпчий, — я не нахожу в этих инструкциях ничего насчет честного заработка. Я не имею основания предполагать, что мои клиенты думали о нем. Я имею основание предполагать только одно — что они желают, чтобы вы оставались в колонии, — и догадываться о другом, мистер Кэртью… догадываться о другом.

— Что вы хотите сказать? — спросил Норрис.

— Я хочу сказать, что очень сильные основания заставляют меня догадываться, что ваше семейство не желает больше вас видеть, — пояснил стряпчий.

Быстрый переход