Джорджи и Клэр стояли рядом с нею ни живы ни мертвы, не сводя глаз с острого лезвия.
— Что ты здесь делаешь, Дик? — спросила наконец Клэр.
— По-моему, это ясно и так, — хохотнул Дик. — Я ждал, пока вы найдете клад, для меня, разумеется…
— Наверно, он сюда шел следом за нами, Клэр, — сказала Нэнси и взглянула на Дика. — Я вижу, шпионить вошло у тебя в привычку, так ведь? Ты все время шпионил за Клэр, и дал ей возможность выполнить за тебя всю тяжелую работу.
Дика, видимо, это обвинение нисколько не задело.
— А что тут такого? — возразил он. — Зачем было мне рисковать и трудиться, если все это могла сделать для меня Клэр.
— Так это ты был ночью на складе такелажа! — воскликнула Клэр. — И это ты испортил выставку китобойного промысла и капитанскую конторку!
— Уж не говоря о том, что ты чуть не угробил меня, когда подрезал снасть на «Бенджамене У. Хинтоне»! Я же тогда чуть не свалилась на разделочный топор, — прибавила Нэнси. — И Джорджи столкнул в реку сегодня утром тоже ты!
Дик и не думал отрицать все выдвинутые против него обвинения, и Клэр с недоумением поглядела на него.
— Но почему, Дик? Почему, если тебе хотелось, чтобы я отыскала половинки карты, надо было портить эти прекрасные вещи?
— Сперва я хотел сам найти карту, — пожав плечами, начал Дик. — Матросскую песню про «Генриетту Ли» ведь сочинил мой прапрадед. Его жена Мэри Престон нашла текст песни в его письменном столе, когда он умер. Случилось это вскоре после крушения «Генриетты Ли». Он так и не оправился от воспаления легких, которое подхватил после гибели судна.
— В песне тоже упоминается Мэри, — вспомнила Джорджи. — Значит, она была женой капитана Престона?
— Угу, — подтвердил Дик. — «Генриетта Ли» была собственностью моего прапрадеда, и все, что удалось с нее спасти, возвратили его жене Мэри. — Тут Дик сокрушенно покачал головой. — К сожалению, моя мать подарила часы и Дрюгие вещи музею порта Бриджхэвена. Если бы она их сохранила, мне не пришлось бы сюда приезжать.
— Я понимаю, что тебе наплевать на здешний порт, — сердито сказала Клэр. — Но даже если ты явился сюда только затем, чтобы найти клад, зачем же было все разорять?
— А я не собирался этого делать, просто я был сам не свой, когда ты, Клэр, опередила меня с судовыми часами, — объяснил Дик. — Вот почему я попортил экспозицию, откуда ты их взяла. А когда ты прежде меня успела добраться до капитанской конторки, я даже поверить этому не мог.
— Потому ты ее испортил, а инструмент, которым орудовал, спрятал за шкафчиками на верфи? — продолжила Нэнси.
Дик утвердительно кивнул и снова уставился на сверкавшие в сундуке монеты.
— Тогда я стал хитрее. Я понял, что главное для меня не упустить момент и быть где-то поблизости, когда ты, Клэр, найдешь клад. И видите, как все прекрасно получилось.
— Но послушай, Дик, ты же не можешь присвоить клад! Он же не твой! — возмутилась Клэр.
— Клад принадлежит любому, кто его найдет, — заявил Дик. — Кстати, монеты принадлежали моему прапрадеду, так что по закону они должны быть моими. Это мое наследство!
— Твой прапрадед эти деньги украл! — с негодованием сказала Джорджи. — Из жадности он во время шторма оставил команду погибать! Это гнусно!
Дик посмотрел на нее с удивлением.
— Мы нашли дневник Джека Бенбоу, — ответила вместо поДрюги Нэнси. |