Его жена, миссис Хорейс, объяснила девушкам, что её муж инженер и ему показалось, что причина неполадки не в отсутствии горючего.
— Боже мой, надеюсь, что он прав! — сразу возликовала Бесс.
— А я надеюсь, что он сможет устранить неисправность! — сказала Джорджи. Карла только вздохнула.
— Нас с самого начала преследовали неудачи, и только неудачи, — печально заметила она. Нэнси погладила её руку. Инженер окликнул их из рубки.
— Рулевой почти не говорит по-английски, — сказал он, — не поможете ли вы нам объясниться?
Карла охотно согласилась и быстро объяснила рулевому, что англичанин — инженер и хочет проверить мотор. Тот пожал плечами и сказал, что не возражает. Машинное отделение располагалось под рубкой, и туда вёл ход через люк.
Заморосил дождь, и пассажиры с кормы стали возвращаться под крышу. Всем хотелось знать, сколько простоит катер без движения.
— Неизвестно, — отвечала всем миссис Хорейс.
Нэнси с подругами наклонились над люком и смотрели, как мистер Хорейс методически проверяет провода и трубки. Скоро он опять позвал Карлу и попросил её поговорить с рулевым.
— Скажите ему, что дело не в отсутствии горючего, а в том, что перекрыта его подача. Может он прочистить вот эту трубку?
Рулевой широко улыбнулся и сказал быстро:
— Сейчас прочищу!
Он немедленно принялся за работу, и скоро пассажиры с облегчением услышали, как мотор сначала зачихал, потом завёлся и ровно заработал.
— Оле! — закричали испанцы.
— Ура! — закричали англичане и американцы.
Первая остановка была на острове Виктория. Туристов провели на холм, где стоял прелестный отель. Им подали вкусный обед и толстые ломти свежевыпеченного хлеба.
Когда Бесс протянула руку за третьим куском, Джорджи силой остановила её.
— Нет уж, хватит! — прикрикнула Джорджи.
Бесс покорно положила кусок обратно в хлебную корзину и тихо доела свой салат. После обеда пассажиры спустились на пристань, готовые продолжать путешествие. Дождь почти перестал, а к тому времени, как катер причалил к полуострову, на небе уже ярко сияло солнце.
— Ну не поразительное ли зрелище? — воскликнула Бесс при виде розовато-жёлтой рощи. Девушки почти бегом двинулись к ней с пристани, но на первом же дереве их внимание привлекла овальная табличка, прибитая к нему.
— Может быть, это и есть то, что мы ищем? — спросила Карла, всматриваясь в деревянный диск.
Он был чуть побольше тарелки, которую несли с собой девушки, а написанное на нём Карла перевела:
«Деревья — добрые друзья человека, их нельзя ранить».
— Как поэтично, — негромко проговорила Бесс.
Девушки зашагали по пляжу, усеянному крупными и мелкими камнями, внимательно рассматривая совершенно необыкновенные деревья.
— Прямо сказочная страна! — воскликнула Нэнси.
Деревья стрелами уходили высоко в небо, но росли они не поодиночке — несколько стволов имели общую основу и, в свою очередь, становились основами для новых стволов.
Деревья были лишены коры. Джорджи провела рукой по стволу и изумилась:
— Чистый шёлк!
— А цвет — как у вечнозелёных растений, но только здесь нет иголок…
Она закинула голову, всматриваясь в мелкую листву высоко на ветках.
— А как здесь покойно! — сказала Бесс.
Она наступила на корень, который выдавался над поверхностью почвы, тянулся довольно далеко и снова уходил в землю неподалёку от другого дерева.
— Странные корни! — удивилась Бесс. |