— Может, да. А может, нет, — сказала Белинда и посмотрела на Холли. — И что же нам теперь делать?
— Постараться найти его, — ответила Холли. — Есть два места, где он может быть: в лесу у птичьих гнезд или на мысе, как вчера. Он говорил, что бывает там каждое утро.
— А если мы его все-таки не найдем? — не отставала Белинда.
— Тогда я предлагаю пойти в полицию. — Холли посмотрела на подруг. — Но давайте дадим ему последний шанс.
Лес в этот день был сосем другим, полным беспорядочного шума. Девочки кутались в свои куртки и аукали Бобби. Но свистящий ветер уносил их голоса, и они тонули в расползающемся сером мраке.
— Мы снова заблудимся, — предостерегала Белинда, когда они провели в лесу битый час, накричавшись до хрипоты. — Если мы уже не заблудились.
— Не волнуйся, — успокаивала ее Трейси. — На этот раз я знаю точно, где мы находимся. Вон там дерево с гнездами скоп.
Подруги доверчиво пошла за Трейси в глубь леса.
— Ой! — вдруг вскрикнула она, когда неожиданно увидела перед собой опушку.
Незнакомая опушка переходила в незнакомую лужайку, обнесенную проволочным заграждением.
— Мы не туда зашли! — Трейси растерянно смотрела на подруг. — Я была уверена, что это та дорога. Мы с нее сбились.
— Мы?! — возмутилась Белинда. — Ведь это ты нас вела!
Холли примирительно сказала:
— Нам его здесь не найти. Давайте на обратном пути пойдем не через лес. Он может быть на озере. — Она влезла на ограду и вмиг оказалась за ней чуть ли не по колено в траве. — Если мы пойдем здесь, по крайней мере не заблудимся.
Трейси тоже быстро перемахнула через забор, а Белинда поставила ногу уже на самый верх изгороди и вдруг застыла. Она что-то увидела.
— На вашем месте я бы немедленно вернулась.
— Почему? Что не так? — удивилась Холли.
— Взгляни туда. — Белинда показала на одну из сторон заграждения. Там, почти прижавшись к забору, стояло какое-то огромное косматое животное светло-коричневого цвета. Даже мимолетное внимание к нему заставило его перестать щипать траву и приподнять голову. На ней стал ясно виден широкий разлет изогнутых острых рогов.
— Это просто корова! — крикнула Трейси. — Ты же не боишься коров?
— Коров не боюсь. Но это не корова, а бык.
— Проклятие, — пробурчала Холли. — Наверное, тот бык, о котором говорила Кристина.
— Эй вы, трусишки! — подзадоривала подруг Трейси. — Он и не думает обращать на нас внимание. — Она отошла от забора и нарочно выдвинулась вперед. — Приветик, бычок! Ты не возражаешь, если мы прошествуем по твоей территории? — Она оглянулась с улыбкой. — Ну, что я говорила? Вы видите?
Белинда неотрывно смотрела на быка. Она и в самом деле не видела никаких поползновений с его стороны напасть на них. Трейси была права.
— Вы идете или нет? — Тем временем подталкивала подруг Трейси.
— Я иду! — крикнула Белинда, осторожно перелезая через забор. — Не будь дурой, Трейси! Зачем ты его дразнишь!
— Ах ты пусик! — говорила Трейси, подходя ближе к безмятежно настроенному животному. — Он не опасней теленка!
Трейси была в нескольких метрах от быка, когда он вдруг захрапел и забил копытом.
— Трейси! — истошно закричала Белинда. — Дура! Беги!
Глаза Трейси округлились, когда огромный бык, медленно раскачиваясь, вдруг решительно двинулся по траве. |