— Гм, — произнес сыщик. — Знаете ли вы толк в желтых нарциссах? Знакомы ли вам их разновидности, Уайтсайд?
Тот, смеясь, покачал головой.
— Для меня все они одинаковы. Неужели есть разница?
Тарлинг удивленно посмотрел на него.
— Этот сорт называется «золотыми шпорами», — объяснил он. — Он часто встречается в Англии. Цветы же в квартире мисс Райдер называются «императорскими» нарциссами.
— Ну и что же?
— На груди Лайна были найдены «золотые шпоры».
Джек опустился на колени рядом с клумбой, раздвинул стебли и стал внимательно осматривать растения.
— Взгляните сюда, — он указал на несколько обломанных стеблей. Нарциссы были сорваны здесь. Готов поклясться. И сорваны одним махом. Охапкой.
Уайтсайд с сомнением глядел на клумбу.
— Их могли сорвать и уличные мальчишки.
— Те, кто крадут цветы, срывают их каждый в отдельности. Большинство жуликов тщательно избегают срывать растения на одном и том же месте, чтобы не обратить на себя внимания садовых сторожей.
— Значит, вы предполагаете…
— Я предполагаю, что убийца, — будь это мужчина или женщина, — по какой-то причине, которая нам пока еще не известна, украсил тело цветами. И взял их с этой клумбы.
— А не из квартиры Одетты Райдер?
— Нет, — задумчиво ответил Тарлинг. — Это уже было ясно, когда вы показали мне цветы в Скотленд-Ярде.
Уайтсайд провел рукой по лбу.
— Чем дальше мы продвигаемся, тем загадочней все это становится. Итак, мы имеем дело с богатым человеком, у которого, очевидно, не было заклятых врагов, В одно прекрасное утро его, убитого, находят в Гайд-Парке. Простреленная грудь обернута дамской ночной сорочкой. На нем войлочные туфли. В кармане — бумажка с китайскими знаками. И, в довершение ко всему, ему на грудь кладут букет желтых нарциссов. Такую вещь могла сделать только женщина, — внезапно добавил он.
Тарлинг посмотрел на него с интересом.
— Почему вы так думаете?
— Только женщина могла украсить мертвого цветами, — спокойно ответил Уайтсайд. — Желтые нарциссы говорят о сочувствии и сострадании, быть может, о раскаянии.
Джек незаметно усмехнулся.
— Мой милый Уайтсайд, вы становитесь сентиментальным, — сказал он и оглянулся. — Посмотрите-ка, словно магнит притягивает ко мне этого джентльмена, которого я везде встречаю. — Мистер Мильбург!
Увидев сыщиков, тот остановился. Поняв, что его засекли, он какой-то своеобразной, скользящей походкой, приблизился к ним. Взгляд у него был боязливый и неуверенный. Тарлинг отметил это.
— Доброе утро, господа, — сказал управляющий и поклонился, сняв шляпу. — По-видимому, ничего нового?
— Во всяком случае я не ожидал встретить вас здесь сегодня утром! — с насмешливой улыбочкой ответил Тарлинг. — Я полагал, что у вас сейчас достаточно работы на фирме.
Мильбург почувствовал себя неловко.
— Это место имеет какую-то притягательную силу, — хрипло произнес он. Меня преследует искушение приходить сюда. — Он опустил глаза под пытливым взглядом Тарлинга.
— Есть у вас что-нибудь новое об убийстве?
— Это я хотел бы у вас спросить.
Управляющий нервно посмотрел на него.
— Не думаете ли вы, что это мисс Райдер?
— Нет, сэр, не нашлось ничего такого, что свидетельствовало бы против нее, но я не могу установить, где она сейчас находится, несмотря на все мои усилия. |