Изменить размер шрифта - +
Что-то мешало полностью открыть дверь. Он с трудом протиснул в щель голову и заглянул. На полу с кинжалом в сердце лежала миссис Райдер. На ее лице застыла умиротворенная улыбка.

 

Глава 27

 

Быстрым взглядом Тарлинг окинул все помещение. Затем повернулся к Одетте, которая хотела войти. Нежно взяв за руку, он увлек ее обратно на площадку.

— Что случилось? — испуганно спросила девушка. — Пусти меня к матери!

Она пыталась высвободиться из его рук, но Джек крепко держал ее.

— Будь мужественной, — требовательно сказал он и, открыв вторую дверь, увлек Одетту за собой в комнату. Они находились в малой спальне, которая чаще всего пустовала. Отсюда вел еще один ход, в противоположном направлении, очевидно, во внутрь дома.

— Куда ведет эта дверь? — спросил он.

Девушка не слышала его.

— Мама! Мама! — в страхе восклицала она. — Что с ней случилось?!

— Куда ведет эта дверь?! — еще раз настойчиво повторил он.

Вместо ответа она вынула из сумочки ключ и протянула ему.

Он отпер замок и попал в длинную галерею, ведущую в широкий вестибюль.

Одетта шла следом за ним. Он снова взял ее за руку, и они вдвоем возвратились в малую спальню.

— Ты должна сохранить спокойствие, теперь все зависит от того, хватит ли у тебя мужества. Где находятся комнаты прислуги?

Она неожиданно вырвалась из его рук и бросилась вон из спальни.

— Ради Бога, Одетта, не ходи туда!

Девушка изо всех сил налегла на дверь и очутилась в комнате матери. Она сразу увидела ужасное зрелище, опустилась на пол рядом с покойной и зарыдала.

Какой-то полуодетый человек, словно обезумевший, бежал на крик девушки. Тарлинг предположил, что это дворецкий.

— Разбудите всю прислугу, — тихо сказал он. — Миссис Райдер убита.

— Убита?! — ужаснулся дворецкий. — Но ведь этого не может быть!

— Помогите мне, быстрее, — настойчиво приказал Тарлинг. — Мисс Райдер упала в обморок.

Они вдвоем унесли Одетту в гостиную и уложили на диван. Джек оставался при ней до тех пор, пока его не сменила служанка.

Потом он вместе с дворецким вернулся в комнату, где лежала убитая, зажег все электролампы и тщательно обследовал помещение. Окно, выходящее в зимний сад, было наглухо закрыто.

Тяжелые шторы, опущенные, вероятно, в тот момент, когда Мильбург доставал сумку, были нетронуты. Судя по тому, что на лице у миссис Райдер застыло спокойное, блаженное выражение, он заключил, что смерть настигла ее внезапно и неожиданно. По всей вероятности, убийца подкрался сзади, когда она стояла рядом с диваном. По-видимому, женщина, желая скоротать время до возвращения дочери, собиралась взять книгу из маленького шкафа, находившегося у дверей. Действительно, на полу нашлась книга, которая, очевидно, выпала из ее рук в тот момент, когда ей нанесли смертельный удар.

Мужчины подняли убитую и положили на диван.

— Теперь сходите в город… или, может быть, у вас здесь есть телефон?

— Да, сэр.

— Очень хорошо.

После того как Тарлинг уведомил местную полицию он велел соединить его со Скотленд-Ярдом и вызвав Уайтсайда.

Поглядев в окно, он увидел, что небо на востоке начинает проясняться, но бледный свет делал темноту в доме еще более зловещей.

Джек стал разглядывать оружие, которым было совершено убийство. Оно напоминало обыкновенный кухонный нож. На рукоятке виднелось несколько выжженных уже полустершихся букв. С трудом он мог разобрать прописное «М», а потом рассмотреть две другие, которые походили на прописное «К» и прописное «А».

Быстрый переход