— Благодаря мне, многие смогли избавиться от страданий, — строго проговорила Мэри Гринэвей.
— Да, но…
Мэри Гринэвей прервала Белинду взмахом руки:
— Я не намерена спорить с вами по этому поводу.
— Но я только хотела сказать…
Мэри Гринэвей встала.
— Вы собираетесь что — нибудь покупать? — спросила она, в ее голосе слышалось раздражение. — Через несколько минут мы закрываемся, — она прикоснулась пальцами ко лбу. — У меня голова просто раскалывается. Так что, если вы ничего не покупаете… — она улыбнулась деланной улыбкой. — Может быть, вы зайдете в другой раз?
Минутой позже девочки стояли на тротуаре перед закрытой дверью магазина. Через мгновение щелкнула задвижка, жалюзи опустились.
— Ты думаешь, это она из — за меня? Я ее разозлила? — почесала в затылке Белинда.
— Есть малость. Ты могла бы говорить помягче. А то, выходит, ты буквально в лицо назвала ее обманщицей.
— Допустим, она и есть обманщица, разве нет? Голова у нее раскалывается! Если она такой мастер лечить других, как же это получается, что у нее самой голова разболелась? Может, мне стоило предложить ей сбегать в аптеку за аспирином? Хотя на самом деле никакая голова у нее не болела, так я думаю. Просто ей не хотелось больше отвечать на наши ехидные вопросы.
— Жалко, что она закрылась, — сказала Холли. — А то я уже подумывала, не купить ли пару этих «приколов» для Джейми.
— В таком случае я даже рада, что нас выставили, — заявила Белинда. — От твоего братца и так можно ждать чего угодно, не хватало, чтобы ты еще снабжала его дополнительным оружием. Ты что, хочешь, чтобы тебе за шиворот совали этих кошмарных паучищ? Я уж как — нибудь обойдусь, спасибочки!
Пока они стояли перед магазином, решая, что делать дальше, из соседнего дома вышла женщина.
— Ах, Господи! — воскликнула она при виде таблички «Закрыто» на дверях «Грин Вей». — Как же это я ее упустила!
— Она только что закрыла, — сообщила Холли, — так что вы еще можете ее застать.
— Да вообще — то не так уж это и срочно, — сказала женщина. — Я хозяйка соседнего магазина, и почтальон по ошибке принес это нам. А я сегодня в такой запарке, что только сейчас выбрала минутку просмотреть почту. Вот, видите? — она показала небольшую пачку конвертов. — Здесь ясно написано: «Рэднер — стрит, номер сорок пять». А у меня номер сорок три. Не знаю, о чем только эти почтальоны думают.
Она протянула конверты Холли:
— Будь добра, сунь их в щель для почты у нее на двери, а?
— Конечно, — ответила Холли.
Она взяла письма и наклонилась к расположенной внизу двери щели, намереваясь просунуть туда письма. Ее взгляд упал на верхний конверт. Письмо переслали из Лондона. Оно было отправлено мистеру Джо Шарпу, проживающему в Кеннингтоне. Лондонский адрес на конверте был перечеркнут и сверху надписан адрес в Виллоу — Дейле.
Холли выпрямилась, внимательно глядя на конверт. Женщина из соседнего магазина уже ушла.
— Странно, — вслух произнесла Холли.
— Что странно? — не поняла Белинда.
— Да это письмо, первое в пачке. Оно сначала было отправлено в Кеннингтон.
— Да? Кажется, Марк говорил, что они переехали оттуда.
— Нет, совсем не так. Он сказал, что у них был дом в Кенсингтоне, а не в Кеннингтоне.
— Может, ты не расслышала. |