— Чем могу помочь? — спросила целительница.
— Пока ничем, спасибо, — ответила Белинда. — Мы просто смотрим.
Здесь, несомненно, было на что посмотреть. На вращающемся стенде Холли заметила целую выставку целлофановых пакетиков со всяческими «забавными ужасами».
— Джейми был бы в восторге, — сказала она.
Здесь были огромные резиновые пауки, мыло с сюрпризом — помоешься, и лицо станет черным; очень похожие на настоящие пластмассовые шоколадки и кубики сахара, которые, растворяясь в вашем стакане, оставляют в нем жутких черных мух. Одним словом, все, что могло бы доставить бездну удовольствия такому сорванцу, как Джейми.
— Ты ему лучше не говори, — предостерегла ее Белинда. — А то потом хлопот не оберешься, если он заполучит себе одну из этих штуковин.
Она подошла к шкафу с баночками и бутылочками.
— Снимите крышку и вдохните аромат, — посоветовала Мэри Гринэвей. — Эти травы имеют массу применений. Если их смешать в нужной пропорции, они могут излечивать и мигрень, и зубную боль, и колики в желудке.
— Как же они это делают? — осведомилась Холли, принюхиваясь к баночке, от которой сильно пахло анисовым семенем.
— В прежние времена травы и специи были единственным лекарством, которое могли найти люди, — сказала Мэри Гринэвей. — Существуют природные лекарства от любой хвори. Гвоздика — от зубной боли, мята перечная — от боли в желудке. Здесь есть все, что угодно, — она улыбнулась. — Я лично уже много лет не обращаюсь к врачам.
— И этими травами можно вылечить любую болезнь? — спросила Белинда.
— В общем, да, — ответила Мэри Гринэвей.
— И даже сломанную ногу?
Улыбка Мэри Гринэвей не потускнела.
— Сломанная нога — это не болезнь, — парировала целительница.
— Ну, это как посмотреть, — не сдавалась Белинда. — Я, например, несколько лет назад сломала ногу, когда упала с лошади, так чувствовала себя тогда совершенно больной.
Мэри Гринэвей подалась вперед, сверкнув глазами.
— Я вижу, ты смеешься? Насмехаться, конечно, очень легко…
— Извините, — поспешно проговорила Белинда. — Я не хотела вас обидеть.
— Да что тут обижаться, — дернула плечом Мэри Гринэвей. — В наше время не так — то легко оставаться верным традициям предков.
— Вчера вечером мы были на вашем сеансе, — сказала Холли. — Мне показалось, вы можете излечивать людей без всяких трав и тому подобного.
— Некоторым из нас от рождения дается особый дар, — не смутилась Мэри Гринэвей.
— А можете вы излечивать серьезные болезни? — спросила Холли.
— При условии, что страдающий ею верит в возможность исцеления, — назидательно проговорила Мэри Гринэвей.
— А если у него нет такой веры? — спросила Белинда.
Улыбка Мэри Гринэвей несколько увяла.
— Без веры ничего не выйдет.
— Вы извините, но, на мой взгляд, это звучит, как заранее подготовленный путь к отступлению.
— То есть? — улыбка совсем сошла с лица Мэри Гринэвей.
— Понимаете, — осторожно начала Белинда, — тогда получается, что вы в любом случае окажетесь правы, так? Потому что, если кому — то не стало легче после вашего сеанса, вы всегда можете сказать, что он не обладал должной верой в исцеление.
— Благодаря мне, многие смогли избавиться от страданий, — строго проговорила Мэри Гринэвей. |