— Да всякой всячиной: целебными травами, натуральными продуктами и разным реквизитом для фокусов. Знаешь, все это сейчас в ходу. Да вы сами зайдите и посмотрите.
— Ага, жду не дождусь, — съехидничала Белинда. — Чего нам здесь не хватает, так это разных штуковин для фокусов и «натуральных продуктов».
Марк положил свернутый платок на мостовую.
— Ладно, — сказал он. — Пока я произношу волшебное заклинание, отойдите на шаг назад.
Девочки отошли. Марк вскинул вверх руки.
— Фокус — покус, тролли — молли, исчезайте, часы Холли! — важно произнес он. Потом, оглянувшись, добавил: — Ну вот, они исчезли, можете проверить.
Все посмотрели на свернутый платок.
— Могу спорить, их там никогда и не было, — фыркнула Белинда. — Ты, наверное, сунул их к себе в карман.
— Тогда обыщи меня, если хочешь, — невозмутимо предложил Марк.
Холли наклонилась, чтобы подобрать платок.
— Секундочку, — остановил ее Марк.
Подняв обутую в ботинок ногу, он с силой топнул ею по платку. Послышался хруст и треск. Лицо Холли вытянулось.
— О, Господи, — смутился Марк. — Похоже, факир был пьян, и фокус не удался…
— Мои часы! — ахнула Холли.
Марк присел на корточки и осторожно развернул платок. На нем лежали раздробленные останки часов. Марк поднял к Холли виноватое лицо.
— Вот досада… — пробормотал он. — Обычно у меня это получалось…
Холли не могла поверить собственным глазам.
Марк поднял платок с земли.
— Я тебе за них деньги отдам. Сколько они стоили?
— Не знаю, — чуть не плача, вымолвила Холли. — Мне их брат подарил, Джейми… На прошлое Рождество.
Марк вытащил из заднего кармана джинсов пухлый бумажник.
— Я тебе заплачу как за новые часы, — проговорил он. — Я просто обязан это сделать.
— Дело не в деньгах — это же был подарок! — вздохнула Холли. — Новые часы не могут заме… — она осеклась.
Марк открыл свой толстый бумажник и… извлек из него часы! Потянув за браслет двумя пальцами, он поднял их вверх. Трейси громко расхохоталась.
— Может, тогда эти подойдут? — спросил Марк, помахивая часами перед носом Холли.
Без всякого сомнения, это были ее часы. Неплохой фокус. Очень даже неплохой — решила Холли. Она внимательно осмотрела подарок брата — целехоньки, ни трещинки, ни царапинки.
— Как ты это сделал? — удивилась она.
— Ловкость рук, — пожал плечами Марк.
Холли надела часы и попыталась присоединиться ко всеобщему веселью, но это у нее не очень — то получалось — мешало легкое чувство досады, что так легко дала себя провести.
— А я что вам говорила? Он умеет показывать классные фокусы! — довольно улыбалась Трейси. — Здорово, правда?
— Очень ловко, — пробормотала Холли, хмуро взглянув на Марка. — Но больше ты меня так не проведешь.
Потом ее лицо прояснилось.
— Ладно, фокус на самом деле классный, — сказала она. — Один ноль с твою пользу.
— У него в запасе еще целая куча фокусов, — сообщила Трейси.
— Между прочим, через полчаса библиотека закрывается, — напомнила Белинда. — Если мы, конечно, еще собираемся туда идти.
— Эй, слушайте, — встрепенулась Трейси. |