Изменить размер шрифта - +
 — Если мы, конечно, еще собираемся туда идти.

— Эй, слушайте, — встрепенулась Трейси. — А вы не против, если я с вами схожу в другой раз? Марк пригласил меня в кино… Почему бы нам всем не посмотреть эту картину? В библиотеку можно сходить и завтра.

— Тогда уж идите без меня, — сказала Холли. — Мы уже столько раз откладывали библиотеку, а до праздника осталось всего каких — то две недели. Если мы немедленно что — нибудь не придумаем, потом будет уже поздно.

Белинда промолчала — все и так знали, что она предпочитает смотреть фильмы по телевизору.

— Ну ладно, если так, — легко согласилась Трейси. — Тогда желаю вам плодотворно поработать. А про фильм я вам завтра расскажу. Ну что, Марк, пошли?

Они вдвоем перешли улицу, оставив Белинду и Холли с изумленно вытаращенными глазами.

— Ну дает подруга! — покачала головой Белинда. — Времени зря не теряет… Интересно, что Курт на это скажет.

— Ну уж, ты сразу… Они просто дружат. Ты же знаешь, она со всеми так. Я думаю, Марк сейчас себя чувствует примерно так же, как я первое время после переезда. И она просто взяла его под крылышко. Но вот что мне показалось странноватым: он сказал, что они жили в Кенсингтоне.

— Ну и что из этого? — удивилась Белинда. — Должен же там кто — то жить.

— Конечно. Но он сказал, что они жили на улице за «Хэрродсом». А «Хэрродс» вовсе не в Кенсингтоне. Он в Найтсбридже. И Кенсингтон невероятно шикарный и дорогой район. Чтобы там жить, нужно быть настоящим богачом.

— Может, так оно и есть?

— Ну да, если папа — фокусник, и мама — целительница? — усомнилась Холли. — По — моему, это исключено.

— Но, может быть, его отец не просто фокусник, а очень знаменитый маг? — не сдавалась Белинда. — Или, наконец, Марк просто соврал, чтобы пыль в глаза пустить, произвести на нас впечатление. И вообще, какая разница?

— Да, наверное, никакой, — согласилась Холли. — Просто немного странно, вот и все. И еще мне не понравились его слова, что Виллоу — Дейл — это сонное болото.

— Он же только приехал и еще не успел оглядеться. Дай ему шанс.

И они отправились в библиотеку.

— Кажется, я догадалась, как он делает этот фокус, — сказала по дороге Белинда. — Дай — ка мне твои часы, я попробую.

— Ни за что! — наотрез отказалась Холли. — Не хватало еще, чтобы ты своими ножищами по ним топала. У меня душа в пятки ушла, даже когда Марк это делал, а он все — таки специалист.

Библиотека занимала новое удобное здание в одном из недавно выстроенных районов с современными офисами и людными магазинами, что окружили кольцом тихий старый центр городка. Войдя в зал, девочки направились прямиком к столу с компьютерным каталогом. Белинда села и принялась уверенно нажимать на клавиши.

— Итак, ближе к делу, — сказала она. — На какую букву будем смотреть?

— Давай на «Ф» — потому что «фольклор», — предложила Холли.

Экран монитора заполнился зелеными строчками.

— Порядок, — удовлетворенно кивнула Белинда. — Пойдем за книгами.

Они отобрали с полок с полдюжины увесистых томов и отнесли их на столы для чтения.

— Отлично, здесь все есть, — обрадованно проговорила Холли, просматривая книги. — Прямо — таки масса материала. Наверняка мы найдем то, что нам нужно.

Быстрый переход