Изменить размер шрифта - +

Герцог прекрасно понимал, что гувернантка испытывает к нему отвращение – он читал это в ее глазах! Но он ведь не добивается ее расположения, ему достаточно того, что она учит Памелу и очень неплохо играет.

– Адам, мой дорогой…

Герцог услышал низкий женский голос и тотчас же почувствовал соблазнительный аромат духов. Перед ним стояла леди Виктория Андервуд, вдова, которая во время прошлого сезона решила, что они близкие друзья и могут, общаясь, отбросить все условности. Леди Андервуд мило улыбалась и кокетливо хлопала своими искусно подкрашенными ресницами.

– Адам, какой у вас замечательный дом, – сказала она. – Почему вы раньше меня не приглашали?

Она подошла к герцогу почти вплотную. Было очевидно, что леди Андервуд не считала его шрам безобразным.

– Шрам делает вас самым привлекательным мужчиной из всех, которых я знаю, – сказала она ему в прошлом году на одном из приемов, однако ей так и не удалось заманить его к себе в постель.

Герцог не раз задавался вопросом: почему же он не поддался ей? Конечно, леди Андервуд не красавица, но все-таки довольно привлекательная женщина. И близость с ней дала бы гораздо больше чувственных наслаждений, чем с мисс Флер Гамильтон.

Но герцог не хотел об этом думать и старался забыть о том, что произошло у него с мисс Гамильтон. Она для него всего лишь гувернантка его дочери и прекрасно играет на фортепиано. К тому же нынешняя мисс Гамильтон – вовсе не та худая, бледная и бесчувственная проститутка, которой он месяц назад овладел в порыве страсти в номере дешевой гостиницы.

– Мне казалось, что вы не любите покидать Лондон, леди Андервуд, – с улыбкой ответил герцог.

– Для вас я Виктория, – сказала она, глядя на его губы. – Думаю, что приняла бы приглашение поехать даже на Гебриды, мой дорогой Адам, если бы знала, что вы находитесь там.

– Я никогда там не бывал. Для меня на Гебридских островах слишком холодно.

– Вот и чудесно! Значит, всегда можно забраться под одеяло, чтобы согреться. Разумеется, с кем-нибудь…

Герцог рассмеялся и поспешил закончить разговор под благовидным предлогом: сказал, что должен срочно поговорить с женой.

К счастью, никто надолго не задержался в гостиной. Многие из приглашенных приехали издалека и хотели воспользоваться возможностью отдохнуть в отведенных им комнатах.

Сибилла же, раскрасневшаяся, с блеском в глазах, удалилась на время в свои апартаменты.

Герцог вышел на террасу. Он подумал: не пошла ли Памела проведать своего щенка? И действительно услышал веселый детский смех. Спустившись с террасы, герцог направился к конюшням.

«Но там ли сейчас мисс Гамильтон? – думал он. – Или Памела, как и вчера, пошла туда в сопровождении слуги?»

Ведь трудно представить, чтобы Нэнни согласилась отправиться в конюшню из-за какого-то щенка.

Памела сидела на заборе и болтала ногами. А Флер, стоявшая внутри загона, щекотала живот щенка носком туфельки. Гувернантка беззаботно смеялась, и герцог, глядя на нее, вдруг понял, что она очень привлекательная женщина.

– Думаю, щенку это нравится, – сказала Флер.

– А кому это не понравилось бы, мисс, – усмехнулся Нэд Дрисколл, стоявший рядом. Заметив герцога, грум в смущении поклонился и направился к конюшне.

А Флер по-прежнему щекотала щенка носком туфельки, но улыбка на ее лице угасла.

– Папа… – Памела взглянула на отца. – А мама обещала позвать меня на чай. Нэнни одела меня, но мама никого за мной не прислала, а мисс Гамильтон не позволяет мне туда пойти.

Герцог вопросительно посмотрел на гувернантку.

– Ее светлость и не пришлет никого, – сказала Флер. – Я объяснила девочке, что все гости устали и ее светлость отложила все на следующий день.

Быстрый переход