Изменить размер шрифта - +
Да пока она ходила, у вас тут во двор с замка девица упала насмерть, я и упросил Рошин не говорить про меня. Ну кто бы поверил, что я тут ни при чем? Забрался бродяга да убил девчонку, а почему да зачем, кто ж станет разбираться?

К концу этой фразы Айртон совсем скис.

– Никто бы и не стал. Констебль вон, я вижу, и сейчас мне ни на фартинг не верит. Его б воля, так уже бы на виселицу отправил.

– Ты говори говори, да не заговаривайся, – рыкнул в ответ О'Лонган. – Невиновный ты или виноватый, и в чем, это мы разберемся! Простите, шкипер.

– Мистер Айртон, правильно ли я понимаю, что в момент падения покойной с донжона вы наблюдали за двором? – все так же спокойно спросил инспектор.

– Да, сэр, – кивнул тот. – И когда она из часовни выбежала, и как падала… Заняться то все одно было нечем, вот я в бойницу и пялился.

– Понятно… – Вильк отложил перо. – Господа, я предлагаю ненадолго прерваться. Констебль, вы приглядите тут пока за мистером Айртоном.

– Не извольте сомневаться, чиф, пригляжу, – зловеще ухмыльнулся О'Лонган.

– Я что то совершенно не понимаю, а что с Саймусом? – спросил мистер Дубльмен, когда мы вышли в коридор. – Он же добрейший малый, а ведет себя, словно кровожадный убийца.

– Ах, вы об этом… Не обращайте внимания, судья, – ответил инспектор. – Новейшая полицейская метода допроса, называется «злой и добрый полисмен». Что то вроде театрального представления – недавно рекомендована для применения Главным управлением.

– Это вот он так притворяется, да? – сэр Филтиарн прыснул. – А я то уж думал он действительно вот вот набросится на бедолагу с кулаками. Но каков талант, Бог мой! Однако, вы желали что то обсудить, мистер Вильк?

– Да, сэр, – сказал он. – Я должен буду допросить в дальнейшем мистера Айртона как свидетеля по делу о смерти мисс Макмилан, и…

– Без нашего участия, я полагаю, – произнес Дубльмен. – Это понятно. Сэр Филтиарн, вы ему обвинение в проникновении будете предъявлять?

– Да помилуйте, с чего, – поморщился граф. – Несчастный запуганный человек, просто укрытие от непогоды искал. Ну что ж вы, голубчик, из меня кровопийцу то делаете? Мармадьюк, вы уж ему какой никакой уголок то сыщите.

– Будет исполнено, сэр, – поклонился дворецкий.

– Ну и прекрасно, а я тогда досыпать пойду, – судья зевнул. – Стоило ли городить…

– Я, пожалуй, тоже, – кивнул мистер О'Раа. – Годы, знаете ли, не те, по ночам бодрствовать.

Совсем недолгое время спустя мы с инспектором остались в коридоре вдвоем.

– Допросим сначала Рошин, – спросил я Вилька. – Проверить показания и все тому подобное.

– Сам хотел вам это предложить, мистер О'Хара.

Однако допрос кухарки лишь полностью подтвердил слова арестанта: он и впрямь пробрался в замок накануне бури, что миссис Фэрганем заметила в окошко, она действительно не стала отвлекать Мармадьюка от хлопот связанных с обустройством прибывших леди, и Айртон на самом деле опасался, что его обвинят во всех смертных грехах лишь за то, что он бродяга. При том Рошин недобрым словом помянула бывшего окружного околоточного, заставив инспектора поморщиться, заверила мистера Вилька, что «ничего такого» про него никогда не думала, но «мало ли что, а этот бедолага и так настрадался».

Четверть часа спустя мы вновь были в комнате, где продолжал сидеть прикованный к креслу задержанный, и продолжили допрос.

– Мистер Айртон, вы показали, что наблюдали за двором замка, когда покойная шла в часовню и возвращалась обратно, – сказал инспектор.

– Да, сэр, так оно и было, – поспешно закивал тот, всем видом своим демонстрируя готовность отвечать честно и искренне.

Быстрый переход