Книги Драматургия Жан Кокто Театр страница 122

Изменить размер шрифта - +
Власть королевы имеет свои пределы, сударь мой. Власть шефа полиции беспредельна.

Станислав. А если я останусь в Кранце?

Граф. О черт! Вы что думаете, ваше вмешательство останется незамеченным? Да, вы правы, двор — это пауки в банке. И он все истолкует по-своему. Скорее всего, извратит. От двора не отделаться взмахом веера. Мы не в сказке. Королеву смешают с грязью.

Станислав (встает). Сударь!

Граф. Смешают с грязью, и все это из-за вас. Итак, сударь. будьте благоразумны. Помогите нам.

Станислав. А… что вы предлагаете взамен?

Граф. Самое ценное, что только есть в жизни, — свободу.

 

Долгая пауза. Станислав встает и расхаживает по библиотеке. Граф стоит, опершись на спинку стула. Станислав снова к нему подходит.

 

Станислав. То есть, если ясно выразиться, коль скоро мое влияние существует, я им воспользуюсь, проведу королеву, выдам ее вам, связанную по рукам и ногам, граф Фён обязуется вычеркнуть мое имя из черных списков разыскиваемых полицией.

Граф. Что за фантазии! Кто вас просит выдать королеву? Кому, о Господи? И зачем? Вас только просят помочь избежать неприятных эксцессов и быть связующим звеном между двумя сторонами, отстаивающими одно и то же дело и которые воображают, что сражаются друг с другом.

 

Пауза.

 

Станислав. Господин граф, я прятался в библиотеке. Я все слышал.

Граф. Я в этом никогда не сомневался.

Станислав. Королева хотела знать мнение человека из народа. Оказалось, что я могу его выразить. Мне нечего терять. Для меня не существует этикета. Королева задала мне вопрос. Я ответил на него. Сказал то, что думал.

Граф. А можно узнать, что вы думали?

Станислав. Я думаю, что эрцгерцогиня боится света, исходящего от невидимой королевы, и мало того, что вы ее обливаете помоями, манипулируете грязными листками, клевещущими на королеву, толкаете на преступление всевозможные организации, вроде нашей, вы еще хотите заманить ее в столицу, погубить ее, унизить, привести в отчаяние, довести до крайности, вывести ее из себя, выдать за сумасшедшую, получить от обеих палат интердикт, а от министерства финансов — разрешение прибрать к рукам ее имущество.

Граф. Сударь!

Станислав. Но самого худшего я даже и представить себе не мог. Какой прелестный скандал! Королева привозит в столицу молодого человека из народа, праздного чтеца, двойника короля!

Граф. Замолчите!

Станислав. Осторожно! Королева не правила страной. Теперь правит. Она сожжет все ваши бумажки. Выметет пыль. И испепелит своей молнией весь ваш двор.

Сказка, говорите? Да, сказка. Королева взмахнет веером, и все ваше здание обрушится. Я и гроша ломаного не дам за вашу шкуру.

Граф. Вы обвиняетесь в том, что участвовали в покушении на жизнь Ее Величества. У меня есть ордер на ваш арест. И я вас арестую. Объясняться будете перед судом.

Станислав. Я под защитой королевы.

Граф. Мой служебный долг — защищать королеву даже против ее воли от нее самой и в собственном ее доме.

Станислав. И вы арестуете меня у королевы?

Граф. Без колебаний!

Станислав. Вы чудовище.

Граф. Королева — химера. Вы примчались к ней на выручку верхом на крылатом драконе. Славные есть на свете чудовища.

Станислав. Можете ли вы выполнить мое последнее желание?

Граф. Могу. Мое терпение известно всем. Вот уже четверть часа я пытаюсь спасти вас от эшафота.

Станислав. В час дня королева покинет Кранц. Неважно, почему вы так хотите, чтобы она уехала. Я тоже этого хочу, но по другим причинам. Главное, что это вам нужно. Я отдам вам свою жизнь, отдам наверняка, только бы это путешествие было успешным. С другой стороны, как для вас, так и для меня очень важно, чтобы Ее Величество ничего не знала о нашем разговоре. Оставьте меня на свободе до часу дня.

Быстрый переход