Изменить размер шрифта - +
Они устроили в горах облаву на некоего злоумышленника. Злоумышленник проник в парк замка Кранц. Ваше Величество не заметило чего-либо подозрительного?

Королева. Продолжайте…

Эдит. Офицер просит у Вашего Величества позволения прочесать парк и обыскать службы.

Королева. Пусть они обыскивают, пусть они прочесывают, что хотят, и стреляют, сколько им будет угодно, но пусть меня больше никто не донимает всеми этими глупостями.

Эдит. О, Ваше Величество, но это вовсе не глупости…

Королева. Что же это такое, скажите на милость?

Эдит. Пусть Ваше Величество позволит мне сказать.

Королева. Я уже целый час только этого от вас и добиваюсь.

Эдит. Я не смела.

Королева. Не смели? Что, это дело касается меня?

Эдит. Да, Ваше Величество.

Королева. Надо же! Что же это за злоумышленник, на которого полиция устраивает облаву?

Эдит. (Закрывает лицо руками). Убийца.

Королева. Он убил кого-нибудь?

Эдит. Нет, Ваше Величество, но хотел убить.

Королева. Кого же?

Эдит. Вас. (Берет себя в руки.) То есть… Ваше Величество.

Королева. Час от часу не легче. И полиция что-то слишком хорошо осведомлена, и убийцы сделались ясновидящими Вы забываете, Эдит, что я переезжаю из замка в замок, никого об этом не предупреждая. Вчера в Вольмаре я решила, что проведу эту ночь в Кранце. В дороге я не останавливалась. Странно, что убийцы и полиция так хороши осведомлены о самых тайных моих поступках и намерениях. Если бы я захотела вызвать полицию, самый быстрый гонец не добрался бы раньше завтрашнего дня.

Эдит. Вот что мне рассказал офицер. Некая очень опасная организация составила заговор против Вашего Величества. Один молодой человек был избран для совершения задуманного. Не зная, где найти королеву, он сначала посетил свою мать, крестьянку, живущую в окрестностях Кранца. Граф Фён — да простит меня Ваше Величество, — знавший или предполагавший, что Ваше Величество проведет юбилейную ночь в Кранце, посчитал, что преступник отправится именно сюда, чтобы застать там Ваше Величество и осуществить свой план. По его следам шел отряд полиции. Но в тот момент, когда полиция окружила дом его матери, преступник исчез. Он на свободе. Его разыскивают. Он бродит где-то здесь. Скрывается в парке. Ваше Величество должно понять мои опасения и простить мне несносность и ослушание. (Рыдает.)

Королева. Ах, прощу вас, не плачьте. Я же не плачу. Я умерла? Нет. Люди графа Фёна охраняют замок. Они у меня под окнами. (Расхаживает по комнате, заложив руки за спину.) Как странно… Против королевы составлен заговор, а граф Фён не потрудился даже приехать. Послал отряд. И… не могу ли я узнать, есть ли у шефа полиции какие-либо сведения о личности преступника?

Эдит. Ваше Величество его знает.

Королева. Может быть, это граф Фён?

Эдит (шокирована). Ваше Величество шутит. Преступник — автор стихов, появившихся в подпольном издании и которые Ваше Величество имело слабость одобрить и выучить наизусть.

Королева (оживленно). Вы имеете в виду «Конец Величия»?

Эдит. Я предпочитаю, чтобы это название было произнесено устами Вашего Величества, а не моими.

Королева. Вы меня просто поражаете… Ну что ж… любезная Эдит, я жива, здорова, невредима, гроза стихает, полиция начеку. Можете спокойно отправляться в постель. У вас такое лицо, будто вы вернулись с того света. Пусть полицейским подадут что-нибудь выпить, и пусть их командир действует по своему разумению. Больше меня не беспокойте. В следующий раз не рассчитывайте на мое благодушие.

Эдит (собираясь уйти). Ваше Величество… пусть Ваше Величество хотя бы позволит мне… закрыть окно. Можно ведь взобраться по плюшу. Он крепкий, как веревочная лестница. Я не смогу уснуть, если буду издали чувствовать, что окно спальни Вашего Величества распахнуто в неизвестность.

Быстрый переход