Прощай.
– Целую руки, дон Лолло.
– Калоджерино! Поди сюда!
– Вот он я, дон Лолло.
– Ты все слышал?
– Все как есть. Виа делле Крочи, нумер пять, квартира семьи Панарелло. Прям сейчас еду в Палермо.
– Нет.
– Не ехать?
– Нет. Откуда мы знаем, что нас опять не обштопывают? У меня такое подозрение, что в эту самую минуту Пиппо Дженуарди телеграмму своему дружку Ла Ферлите строчит. Упреждает его, чтоб опять переехать успел. Ты вот как сделай, выжди десяток дней, пусть все позабудется, и тогда уже двигай на эту самую виа делле Крочи. Если там Сасы не окажется, заглянешь на проспект Тюкери, а коли и здесь его не найдешь, ступай на площадь Данте. В общем, все квартиры обойди, где он жил.
– Ну и головастый же вы человек, дон Лолло! А чего ему сделать, когда его найду?
– Исполосуй ему морду. Этого достаточно.
– Но ежели он мне уже попадется…
– Нет, Калоджерино. Ты Пиппо Дженуарди недооцениваешь. Если Пиппо узнает, что его дружка Ла Ферлиту убили, он, чего доброго, угрызаться начнет. И неизвестно, что он в таком разе выкинет.
Г
(Квестор – начальник Управления ОБ)
– Спасибо за исчерпывающий доклад о положении в порту Вигаты. Все, что я узнал от вас, будет принято мной во внимание. Если вам нечего добавить, вы свободны. Я вижу, вы в нерешительности. Хотите еще что‑то сказать?
– Господин квестор, вы можете усмотреть в моих словах проявление излишней осторожности, но в городе бают…
– Что делают?
– Говорят. Разговоры в городе пошли, и хотя не в моих правилах придавать значение слухам, если эта история дойдет до ушей лейтенанта Ланца‑Туро, лейтенант – с него станется! – распишет ее на двадцати страницах, рапорт пришлет вашему превосходительству, и опять начнется сказка про белого бычка.
– Вы имеете в виду историю с Дженуарди?
– Именно, господин квестор. Хотите послушать?
– Что ж, послушаем.
– Синьоре Дженуарди падре Пирротта не дал отпущения. Это наделало много шума в городе.
– Постойте, этот ваш падре рассказывает, что не дал…
– Нет, господин квестор. Сам падре Пирротта ничего никому не рассказывал. Но он человек горячий и, когда из себя выходит, кричать начинает. В тот раз своей очереди исповедоваться ждала вдова Риццопинна, известная смутчица…
– Известная – кто?
– Сплетница. Сует нос в чужие дела, а потом язык чешет. Она близко стояла и весь разговор слышала между падре Пирроттой и синьорой Дженуарди, ну и теперь про тот разговор весь город знает.
– Что же натворила синьора Дженуарди?
– Похоже, Дженуарди Филиппо всякий раз перед выполнением супружеского долга красит член красной краской, чтоб на дьявола походить. Мало того, жену он берет противоестественным образом, да еще и кричит при этом: да здравствует социализм!
– А синьора тут при чем?
– Кажется, ей это нравится.
– Перестаньте! Будем говорить серьезно. Неужели вы верите в этот бред?
– Я‑то не верю. А вот люди верят. И знаете, что я вам скажу, господин квестор? Ежели на Дженуарди не только карабинеры, но и Церковь ополчилась, тогда он, извините за выражение, по уши в говне.
Д
(Лейтенант Ланца‑Туро – генерал де Сен‑Пьер)
– Господин генерал! Лейтенант Ланца‑Туро по вашему приказанию прибыл.
– Дорогой лейтенант! Вольно, вольно. В прошлом месяце, в салоне маркизы Барончини, я имел удовольствие видеть вашу матушку‑графиню. |