Надо бы записать телефоны девушек… только выспросить их как‑то поаккуратней…
Он повернулся к Джейдраму.
– Кам. Я должен идти. Барет! Мне было очень хорошо с вами… Спасибо за все, – разведчик перевел взгляд на Каллу, и она зарделась.
– Когда ты собираешься уходить?
– Скоро. Завтра или через день.
Джейдрам поразмыслил и неожиданно спросил:
– Мы можем пойти с тобой?
– Вы? – такого предложения разведчик не ожидал. – Но зачем? Ведь в вашей стране целительное сияние доступно всем…
– Да, конечно, – Джейд кивнул. – Но тот хат‑хор, который находится в пещере, очень древний. Нам было бы интересно взглянуть на него.
– Я рад, – произнес Блейд после небольшой паузы. Он действительно был рад; странствовать вчетвером легче, чем в одиночку. И потом – Калла… Ему не хотелось бы расставаться с этой милой девочкой так скоро.
– Решено! – Джейдрам махнул рукой и, подтянув под себя ноги, легко поднялся. – Мы пойдем вместе и…
– Ничего не решено! – Сари по‑прежнему осталась сидеть на песке, сосредоточенно рассматривая безмятежную озерную гладь. – Мне кажется, ты кое о чем забыл, лайо.
– А! – ее приятель раздраженно сморщился. – До этих гор всего четыре туга, – около пятидесяти миль, перевел для себя Блейд, – и никто не узнает, что мы там были.
– Однако…
– Что – однако? Чего ты боишься? – теперь Джейд покровительственно усмехался. – Дикие всадники‑паллези, напавшие на Талзану, далеко… там… или там… – он показал на юго‑восток, потом – на югозапад. – Лес чист до самых предгорий, никаких неприятностей… – он произнес несколько фраз с незнакомыми словами, которые Блейд разобрал едва ли на треть. Но смысл он понял. Некто гарантировал троице туристов безопасность – в определенных пределах, конечно. И за это было хорошо заплачено.
– Если что‑то произойдет, ты знаешь, что делать, – закончил свою речь Джейдрам.
– Знаю, – женщина кивнула. – Но это дорого обойдется, лайо. Тебе.
– Арисайя стоит не дороже жизни, – Джейд снова усмехнулся и протянул руку своей подруге. – Вставай, Сари, и пойдем собираться в дорогу. Талзана ждет.
За время этой краткой перепалки Калла не произнесла ни слова, только переводила взгляд то на Джейдрама, то на встревоженную Сариному. Видимо, она была достаточно взрослой, чтобы спать с мужчиной, но во всем остальном полагалась на старших.
ГЛАВА 7
Они выступили на следующее утро.
Блейд не имел ничего против, чтобы провести еще день‑другой у озера, но в Джейдрама вселился бес нетерпения. Он вытащил из своей хижины четыре рюкзака – почти невесомых, сделанных из того же материала, что и одежда, – начал торопливые сборы. Две палатки, пучок ра‑стаа, фляги и запасы пищи, несколько палустаров – Блейд получил один вместо «утерянного» в схватке с ягуаром, – еще какие‑то миниатюрные приспособления… Они прихватили с собой десять дротиков: по три – для мужчин, и по два для девушек. Под конец Джейдрам напомнил женщинам, чтобы они не забыли взять «ринго» – Блейд не знал, что это такое, и решил при случае расспросить Каллу.
Неторопливо шагая рядом со своей юной подружкой, он вспоминал вчерашний разговор на пляже, обдумывая каждое слово, каждый жест и взгляд, которыми обменялись Саринома и Джейд.
Итак, его предположения подтверждались; эта троица вкушала хорошо оплаченные радости первобытного рая в некой заповедной зоне девственного экваториального материка, в резервате, каким‑то образом огражденного от аборигенов. |