Изменить размер шрифта - +
Подозрение закралось в его сердце.

 

Глава 2

 

Байрон не опустил дона Джованни и Антониетту вниз, пока не оказался в комнате старика.

— Должно быть, сигнализация отключена, — сказала Антониетта. — В противном случае она бы среагировала на злоумышленников. Как они вошли? Как ты вошел?

— Не так, как они, — ответил Байрон с абсолютной убежденностью. — На данный момент в палаццо нет никого постороннего.

— Ты не можешь этого знать, — заметила Антониетта. — В доме более сотни комнат. Они могли спрятаться, где угодно. Ты даже не проверил офис.

— Я успею прошерстить все позже, только для того, чтобы посмотреть, были ли они там. Сейчас же в доме нет никого чужого, только твоя семья в своих постелях, — терпеливо повторил Байрон. — От пребывания в холодной воде и на промозглом ветру дон Джованни замерз. Температура его тела упала до предельно низкого уровня. Да и ты сама отправляйся в свою комнату и прими горячую ванну, Антониетта, — сказал он, его голос стал резким и отрывистым, поскольку он начал растирать пожилого человека. — Ты дрожишь от холода.

— Я не в том настроении, чтобы получать приказы, — возразила Антониетта. Ее зубы выбивали дробь, хотя она отчаянно старалась остановить их. Она промерзла насквозь. — Дон Джованни мой дедушка и моя ответственность.

— Тогда не лишай его чувства собственного достоинства, — голос Байрона стал таким мягким, словно черный бархат. И заставил ее вздрогнуть.

Антониетта сделала шаг назад. На мгновение в ее горле встал комок, грозясь задушить. Ее глаза наполнились слезами, хотя она не плакала уже много лет.

Его пальцы крепко сжали ее подбородок.

— Я не хотел быть таким грубым, но у меня мало времени, чтобы проделать все необходимое. Если я обидел тебя, мне искренне жаль. У твоего дедушки очень слабый пульс, а сопротивляемость низкая, даже с моей, оказанной чуть ранее, медицинской помощью. — Он склонил свою голову к ее. Дотронулся своим ртом до ее. Легко, как перышко, вскользь. Она ощутила его прикосновение всем своим телом, вплоть до кончиков пальцев. В центре ее живота образовался жар. На минуту Антониетта потеряла способность ясно мыслить и не смогла вспомнить, почему ей так хочется заплакать.

— Потому что кто-то пытался убить тебя и твоего деда, — ответил он за нее. — Кто-то отравил его и, скорее всего, тебя тоже, а также дал вам обоим снотворное. Ты устала и замерзла, а я ответил тебе так грубо. Любой бы на твоем месте заплакал, Антониетта. Давай иди, я пригляжу за доном Джованни, пока ты принимаешь горячую ванну и согреваешься в постели.

Байрон промолвил это так нежно, что у нее сжалось сердце, и слезы появились в глазах. Его рука оставила ее, и она развернулась, чтобы уйти, подчинившись красоте его голоса и его успокаивающей логике. Она даже сделала шаг от него, прежде чем до нее дошло, что она делает.

— Grazie, Байрон, но Nonno может потребоваться моя помощь в ванной. Я же не смогу увидеть его, ты знаешь, я же слепая. — Байрон был единственным человеком, который, казалось, никогда не обращал внимания на то, что она слепая.

Байрон отбросил в сторону промокшую рубашку дона Джованни.

— Тебе не стоит брать на себя все, cara mia. Ступай. Я помогу ему в душе и устроиться.

— Иди, — дон Джованни махнул дрожащей рукой в сторону двери. — Делай, как он говорит, Тони, иди, прими ванну. Я буду в порядке. Действительно, уходите-ка вы оба. Я хочу, чтобы вы приглядели за ней ради меня, Байрон. Проследите, чтобы она переоделась во что-то теплое.

— Nonno! — Антониетта была шокирована.

Быстрый переход