Мужчина вдруг усмехается. Наклоняет в бок голову и протягивает:
- Удивительное равнодушие к тому, о чем идет речь. Зачем вы здесь?
- Ищу человека.
- Если вы назовете его имя, наш разговор приблизится к логическому завершению.
- Колдер, - рявкаю я, не на шутку разозлившись. Делаю несколько широких шагов к старику и повторяю, - Колдер Эберди.
Лицо незнакомца тут же вытягивается. Излучающие недовольство глаза, внезапно наполняются непередаваемым удивлением, и, рывком поднявшись со стула, он налетает на меня, едва не сбив с ног.
- Откуда вам известно имя этого человека?
- Разве это секрет?
- Ответьте.– Старик недоверчиво хмурит седые брови. – Откуда?
- Вы с ним знакомы?
- Более чем. Итак. Что вам известно о Колдере Эберди?
- Если честно, ничего. – Растерянно хмыкаю. Впервые мне не по себе от разговора с незнакомым человеком. Мужчина разглядывает меня так пристально, что тянет выбежать из здания или же накинуться на него с кулаками. – Колдер – мой отец.
- Эмеральд? – старик пошатывается в бок. Затем прикрывает морщинистой рукой губы и почему-то усмехается. – Эмеральд! Не могу поверить.
- Откуда вам известно мое имя?
- Девчонка…
- Что?
- Вы – девушка! – мужчина покачивает головой и продолжает бороться с усмешкой, которая то и дело проскальзывает на лице. Смутившись по самое не хочу, собираюсь, как следует пихнуть этого старика в грудь, но не успеваю. Он отрезает. – Я не тебя ждал.
- Что за чушь вы несете?
- Эмеральд, я был уверен, что у Колдера сын. Но…, - он замолкает. Осматривает мое изумленное лицо и по стойке опускает руки. – Вы пришли по адресу, мисс Эберди.
- По адресу?
- Мое имя Мортимер Цимерман. Следуйте за мной.
- Зачем?
Мужчина примерзает к месту и оборачивается, нахмурив брови. Что-то в его взгляде кажется мне знакомым. Наверно, я очень часто вижу людей, пытающихся поймать меня в ежовые рукавицы.
- Идем за мной. – Упрямо повторяет старик. Я лишь усмехаюсь.
- Мы уже на «ты»?
- Эмеральд, неужели ты решила, что Колдер просто так привел тебя сюда. Без цели? Отнюдь не случайность свела нас, мисс Эберди.
- Почему вы говорите так, словно вас воспитывали при дворе, мистер Цимерман? – Я пожимаю плечами и язвительно вскидываю брови. – Куда проще разговаривать на новом, современном языке, сударь. Не находите?
Понятия не имею, чего хотел добиться отец, но находиться здесь, среди цветочного, едкого запаха у меня уже нет сил. Черт со всем. Если бы его письмо что-то значило, он бы сам мне его передал. Если бы его слова были ценными и важными, он бы пришел ко мне, не испугался. Сказал бы лично то, что, действительно, имеет под собой вес. А довериться неизвестному старику, который смотрит на меня так, будто я – источник огромнейших и катастрофических проблем, свалившихся на его голову – нет, спасибо.
Разворачиваюсь, чтобы уйти.
- Эмеральд, - отрезает мужчина. Я не останавливаюсь. – Юная леди!
Так и тянет рассмеяться. Все-таки смотрю на него через плечо и пропеваю:
- Извините, милорд, у меня иные планы.
- Мы должны поговорить.
- Не должны.
- Ты ничего не понимаешь!
- Это вы ничего не понимаете, - порывистопримерзаю к полу и перевожу на старика недовольный взгляд. – Вы, Мортимер, и, правда, ошиблись. Мистер Эберди очень плохо меня знал, раз решил, что я соглашусь иметь с вами дело.
- Это не ты мне нужна, девочка, - дергая уголками губ, отрезает мужчина. – А я тебе.
- Серьезно? Я так не думаю.
Собираюсь уйти, как вдруг слышу:
- Эмеральд.
- Ну что еще?
Цимерман кидает в мою сторону связку ключей. |