Изменить размер шрифта - +

— Ты ведь не собираешься давать мне другой пистолет? — спросила Флер, когда они сели в машину.

— Нет. Не хочу, чтобы ты наделала глупостей. Поэтому я и этот разрядил еще по дороге домой. На комоде он уже лежал без патронов.

— Я знала об этом, — промурлыкала Флер, кладя голову ему на плечо.

— Не придумывай.

— Нет, знала.

— Откуда?

— Помнишь, как в первый вечер я взяла твой пистолет, а ты выхватил его у меня из рук? Тогда он был гораздо тяжелее. А сегодня он совсем легкий. Я догадалась, что в нем нет патронов.

— Черт! Ты знаешь, во сколько мне влетело такси?

— Ты уверен, что мы забрали все пленки?

— Думаю, что да, mi amor, — ответил он, потрепав ее по колену.

— Спасибо, Пит, — произнесла она, зевая.

Когда они подъехали к Каса-де-Луна, Флер уже крепко спала.

 

Глава 32

 

— Пламмер, вероятно, не захочет больше иметь с нами дело, — сказала на утренней оперативке Райли, — поэтому мы должны его сегодня расколоть. Кровь из носу. Никаких фактических улик против него у нас нет. Поэтому разбейтесь в лепешку.

В группе по расследованию нераскрытых убийств царило необычайное оживление. На месте преступления были обнаружены отпечатки пальцев Пламмера, однако это не могло считаться уликой, поскольку он, по его собственному признанию, приходил в клинику незадолго до убийства доктора Уэнтворт.

Осторожный убийца не оставил никаких следов, что было довольно странно при таком яростном и, по-видимому, спонтанном нападении.

— Вряд ли полиция особо усердствовала, — предположила Райли. — Учитывая особый характер взаимоотношений между жертвой и отдельными представителями правоохранительных органов, это дело замяли бы даже и без убийства Пирса Нолана, оттянувшего на себя все лучшие силы.

— У Пламмера уже легкий мандраж, — заметил Берч. — Когда я сказал ему, что мы на верном пути, мне показалось, что я слышу, как в его дурной голове закрутились шестеренки.

В десять утра Берч начал поглядывать в сторону лифта. Чтобы взять пробу ДНК, обычно требуется не более пяти минут. В 10.45 Берч позвонил в лабораторию.

— Плохие новости, — сообщил он Райли. — Пламмер не явился.

— Может быть, он занят на работе, — предположила она.

— Или ищет адвоката.

Берч позвонил Пламмеру на работу.

— Эта британская фифа сказала, что он сегодня не приходил и не звонил. По ее словам, это на него не похоже.

Звякнул лифт, и все глаза повернулись к его двери.

— Привет!

Из лифта вышел Корсо и, пыхтя и отдуваясь, направился к ним.

— Как, вы говорите, зовут вашего подозреваемого?

— Пламмер, Ралф Пламмер. Он должен был прийти сюда час назад.

— Он не придет. Как дважды два четыре, — отрезал Корсо.

— Что ты болтаешь?

— Я только что слышал по рации сообщение патрульной службы. Он затеял какой-то скандал в северной части города.

В этот момент у Берча на столе зазвонил телефон. Звонил лейтенант патрульной службы Северного района.

— Какой-то тип час назад появился у родственников и выволок из дома за волосы свою бывшую жену. Соседи видели, как он бросил ее в багажник своей машины, грозясь убить. Я нашел в ее сумочке вашу визитку и решил позвонить. Судя по всему, это автомобильный дилер по фамилии Пламмер.

— Я знаю, кто это. С женщиной все в порядке? Где они сейчас?

— Никто не знает.

Быстрый переход