Книги Ужасы Джеймс Херберт Тьма страница 11

Изменить размер шрифта - +

– На это он и не рассчитывает. Ему необходима информация совершенно иного рода. Поверьте, это важно.

– Но не настолько, чтобы приехать самому.

Она опустила глаза:

– Теперь для него это непросто. Он приехал бы, но я пообещала, что уговорю вас встретиться с ним.

– Разумеется, – согласился Бишоп. – Я понимаю, что он занятой человек...

– Нет, дело не в этом. Видите ли, он слепой. Мне не хотелось бы отпускать его в поездки без крайней необходимости.

– Я не знал. Простите, мисс Кьюлек. Моя бестактность была невольной. Как давно?..

– Шесть лет. Хроническая глаукома. Когда поставили диагноз, нервная структура глаза была уже полностью поражена. Он слишком долго откладывал консультацию со специалистом – считал, что зрение ухудшается от старости и от напряженной работы Когда врачи определили истинную причину, зрительные нервы полностью атрофировались.

Она пригубила из своего стакана и с вызовом посмотрела на Бишопа.

– Он по‑прежнему совершает лекционные поездки по Англии и Америке, а в качестве директора института, численный состав которого постоянно растет, работает даже больше, чем раньше.

– Но если ему известно, что я не желаю иметь ничего общего с организациями вроде вашей, почему он считает, что я захочу помочь?

– Потому что ваш образ мышления не так уж сильно отличается от его собственного. Когда‑то он был влиятельным членом парапсихологического общества – пока не почувствовал, что его направление не совпадает с идеями этого общества. Он тоже отверг их, мистер Бишоп, и создал собственную организацию, Институт парапсихологических исследований. В его намерения входило исследование таких феноменов, как телепатия и ясновидение, с целью выяснить, способен ли мозг осуществлять познание при помощи иных, чем обычные процессы восприятия, средств. Это не имеет ничего общего с привидениями и гоблинами.

– Конечно. Так какую же информацию он хочет получить от меня?

– Он хочет, чтобы вы подробно рассказали ему о том, что обнаружили в «Бичвуде».

Бишоп побледнел и спешно потянулся за пивом. Девушка молча наблюдала, как он осушает стакан.

– Это случилось почти год назад, – сказал он, аккуратно ставя пустой стакан на стол. – Я считал, что все это давно предано забвению.

– Воспоминания имеют способность оживать, мистер Бишоп. Вы видели сегодняшние газеты?

– Нет, я почти весь день провел за рулем. Не представилось возможности.

Она наклонилась и достала из своей сумки сложенную газету. Развернув ее, коснулась пальцем заголовка на внутренней полосе:

«ТРОЙНАЯ ТРАГЕДИЯ НА УЛИЦЕ УЖАСОВ».

Он быстро пробежал глазами главную новость и вопросительно посмотрел на девушку.

– Уиллоу‑роуд, мистер Бишоп. Улица, на которой находится «Бичвуд».

Он устремил взгляд на развернутую газету, но девушка сама начала рассказывать ему подробности происшествия.

– Два мальчика‑подростка, родные братья, были расстреляны во сне. Один из них скончался на месте, другой находится в больнице в критическом состоянии. Там же лежит их отец – при попытке задержать убийцу ему снесло пол‑лица. Надежды на то, что он выживет, нет. Сумасшедший, совершивший все это, содержится под стражей, но никаких показаний от него пока не добились.

Пожар, начавшийся в кухне соседнего дома, охватил расположенную над ней спальню. Перекрытие обрушилось, и двое спавших там людей – предположительно муж и жена – провалились вниз и погибли в огне. Пожарные обнаружили в саду возле дома оцепеневшую от страха маленькую девочку, наблюдавшую за пожаром. Причина пожара пока не известна.

В доме на окраине Уиллоу‑роуд женщина зарезала своего мужа, с которым она состояла в гражданском браке.

Быстрый переход