Книги Ужасы Джеймс Херберт Тьма страница 46

Изменить размер шрифта - +
Раненая женщина начала ползком огибать кресло, и Бишоп подумал, что она хочет снова напасть на Кьюлека. Но она ползла к выходу. Ее движения были медленными, но целенаправленными. Бишоп попробовал задержать ее, схватив за волосы, но она, не оборачиваясь, размахнулась и отбросила его своей могучей рукой. Ее сила пугала Бишопа: увидев ее тело, он понял, что перед ним сильная женщина, но безумие многократно увеличивало ее мощь. Она уже почти вылезла из дверей, когда Бишоп в броске схватил ее за щиколотку и рванул назад. Растянувшись на полу, он оказался в невыгодном положении, и она неожиданно лягнула его в незащищенное лицо.

Оглушенный ударом, он откатился и отпустил ее, схватившись за свою голову. Женщина выползла из комнаты и скрылась в коридоре. Внезапно он понял, куда она стремится. И понял, что должен ее остановить.

Но прежде чем он смог пошевелиться, кто‑то вихрем промчался мимо него в коридор. Он заставил себя встать и, пошатываясь, вышел из комнаты. В это мгновение Джессика размахнулась и опустила на голову ползущей женщины тяжелую трость Джейкоба Кьюлека. Бишоп содрогнулся от страшного треска, но испытал облегчение, увидев, что женщина рухнула неподвижной грудой, протянув одну руку к двери подвала. Едва только дверь захлопнулась, тьма мгновенно рассеялась. Джессика устало прислонилась к перилам, и орудие, которым она остановила женщину, выпало из ее ослабевших рук, со стуком упав на пол. Их взгляды встретились, и некоторое время они молча смотрели друг на друга.

 

Глава 9

 

Когда Бишоп вошел в рабочий кабинет Кьюлека в институте, все трое подняли головы.

– Это Крис? – спросил старик, вытягивая шею.

– Да, отец, – ответила Джессика и нерешительно улыбнулась, заметив мрачное настроение Бишопа.

– Что произошло? Полиция все еще там? – спросил Кьюлек.

– Они выставили возле дома охрану, вот и все. – Бишоп устало опустился в кресло и потер руками лицо, желая снять напряжение. – Вы в порядке? – обратился он к Эдит Метлок.

– Да, мистер Бишоп, – ответила она. – Я нисколько не пострадала, но чувствую себя измученной.

– А вы, Джейкоб?

– Да, Крис, да, – нетерпеливо отозвался слепец. – Шея немного побаливает, но мой врач уверяет, что ничего не повреждено. Только синяки остались. Удалось выяснить, кто эта женщина?

Бишопа передернуло при воспоминании о том, как ее выносили на носилках из дома. Из‑под толстого красного одеяла, которым накрыли ее тело, виднелись только широко раскрытые бессмысленные глаза и непрестанно шевелящиеся губы. Волосы свешивались с носилок, усиливая ощущение безумия, исходившее от ее облика. Под одеялом она была крепко связана ремнями.

– Когда ее доставили в больницу, один из соседей ее узнал. Она была сиделкой у старика, который жил на этой улице.

– Но как она попала в «Бичвуд»?

– Полиция обнаружила разбитое окно. Должно быть, через него она и пролезла. Пока я давал показания, несколько полицейских отправились к этому старику. Очевидно, дверь его дома была открыта – им не пришлось долго искать его тело.

– Он был мертв?

– Задушен.

– Ее волосами? Бишоп покачал головой:

– Пока неизвестно. Судя по ее виду, пройдет немало времени, прежде чем она ответит на какие‑либо вопросы.

– Если она убила этого старика тем же способом, каким пыталась убить меня, то они обнаружат у него на шее застрявшие волосы.

– Лилит, – тихо промолвила Эдит Метлок.

Кьюлек повернулся в ее сторону и добродушно улыбнулся:

– В данном случае, Эдит, я так не думаю. Просто лишившаяся рассудка женщина.

Бишоп озадаченно посмотрел на Кьюлека:

– Какая еще Лилит?

– Лилит – это древний демон, – сказал Кьюлек с улыбкой, означавшей что его слова не следует принимать слишком серьезно.

Быстрый переход