– Или я? – спросил Кьюлек. – Если это были всего лишь телепатические сигналы Эдит, то почему я не воспринимал их своим внутренним зрением?
– И почему вы были так напуганы? – спросила Джессика.
– Вполне возможно, что на самом деле я тоже ничего не видел.
Все посмотрели на Бишопа с недоумением.
– Может быть, я просто вспомнил то, что видел в этом доме раньше. Миссис Метлок могла задеть что‑то в моем подсознании – что‑то настолько страшное, что я скрывал это даже от самого себя. Уверен, если бы кто‑нибудь из вас это испытал, то был бы напуган не меньше моего.
– А та женщина? – спросила Джессика. – Как она там оказалась?
– Господи, да она просто пряталась! Она же убила старика. И решила спрятаться в «Бичвуде», так как знала, что дом пуст.
– Но почему она пыталась убить моего отца? А не вас или меня?
– Возможно, она питает ненависть к, пожилым мужчинам, – устало предположил Бишоп. – К старикам вроде ее хозяина.
– Она шла прямо на него. Еще не увидев Джейкоба, она бросилась к нему, не обращая на нас внимания.
– Возможно, она слышала его голос, когда еще была в подвале.
– Да, подвал, Крис... Вы тоже это почувствовали, не правда ли?
– Что именно?
– Что там таилось какое‑то зло.
Бишоп задумчиво потер глаза.
– Не знаю. Теперь все это представляется сплошным безумием.
– Крис, вы так и не рассказали нам, что вы видели, или, если угодно, что вы вспомнили, – спокойно сказал Кьюлек.
Бишоп побледнел, и Джессика, несмотря на то что отказ исследователя признать реальность произошедшего в «Бичвуде» сердил ее, захотела поддержать и успокоить его.
Он заговорил не сразу, и слова звучали монотонно и невыразительно, словно он сознательно сдерживал свои чувства, опасаясь утратить над ними контроль. Он описывал представшую его взору картину извращенных самоубийств и чудовищных убийств, произошедших в «Бичвуде». Джессика почувствовала, что у нее от ужаса переворачиваются внутренности. Когда он закончил свой рассказ, в комнате повисла тяжелая тишина. Джейкоб Кьюлек закрыл свои незрячие глаза, а Эдит Метлок не отрываясь смотрела на Бишопа. Наконец старик открыл глаза и произнес:
– Они хотели умереть самым отвратительным способом. Они должны были так умереть.
Бишоп нахмурился:
– Вы думаете, на то были причины? Кьюлек кивнул:
– Для самоубийства и убийства всегда есть причины. Даже у безумцев есть свои резоны.
– Как правило, самоубийцы хотят избавиться от каких‑то неразрешимых проблем.
– Или от чьей‑то власти.
Замечание Кьюлека насторожило Бишопа – Джессика тоже говорила о смерти как о некоем освобождении, – но он был слишком опустошен, чтобы выяснять теперь этот вопрос.
– Каковы бы ни были причины, с завтрашнего дня это уже не будет иметь никакого значения. Этот дом перестанет существовать.
Они были поражены.
– Что вы имеете в виду? – с тревогой спросил Кьюлек.
– Перед тем как прийти сюда, я позвонил мисс Киркхоуп, – ответил Бишоп. – Я сказал, что в доме мы не обнаружили ничего, кроме необычайного холода, и посоветовал ей как можно быстрее привести в исполнение план уничтожения «Бичвуда». Она ответила, что в таком случае готова перенести эту дату на завтра.
– Как вы могли? – возмутилась Джессика.
– Крис, вы не представляете, что вы наделали! – вскочил Кьюлек.
– Возможно, он прав.
Джессика и ее отец с удивлением повернулись к Эдит Метлок. |