Изменить размер шрифта - +
Но мне не дает покоя вот что: почему они так упорно, так неотвратимо преследуют меня и мою семью? Видимо, этому тоже есть какое-то объяснение?

— Вот именно. Но я не знаю, что движет Джонатаном и его людьми. У вас на этот счет нет никаких соображений?

— Ума не приложу! Ведь до приезда сюда я вообще не знал Спринга и Джонатана.

— Надо думать, думать. Я постараюсь внимательно изучить бумаги, найденные у Джонатана. Глядишь, что-нибудь выужу. А теперь мне пора… до свидания… ухожу.

— Уже?

— Время, как всегда, не терпит! Будьте бдительны каждое мгновение, постоянно имейте при себе оружие. Все время следите за обстановкой! Доброго здоровья! Успехов! Надеюсь скоро вас увидеть!

— Прощайте! Нет, до свидания! Конечно, до свидания!

Последнее рукопожатие, и сыщик исчез так же, как и явился: стремительно и незаметно.

Как уже сказал Гризли-Бен, цирк уезжал в тот же день. После завтрака артисты и прочий персонал отправились из отеля «Гамильтон» на Центральный вокзал Сан-Франциско.

Клетки, в которых заперли животных, тащили мощные автомобили. Большая рекламная тележка, запряженная шестью лошадьми, была аккуратно закрыта тканью коричнево-серого цвета, словно багаж заботливого путешественника.

Артисты ехали на своих любимых лошадях в парадных костюмах. И в целом пестрая, разношерстная группа всадников выглядела красиво. Это не было похоже на триумфальное шествие победителей, но вместе с тем вовсе не напоминало беспорядочное бегство, как грустно сказал мистер Диксон детективу.

Колонну замыкала необычная группа. Слон Рама, медленно помахивая хоботом, нес на спине нечто похожее на огромную клетку, укрытую сверху пестрым балдахином. Там находились миссис Диксон, Джейн и другие дамы.

За слоном в компании с маленьким ослом величаво двигалась, переваливаясь с боку на бок и привлекая всеобщее внимание, жирафа Фатма. Там, где кончалась ее длинная шея, на самой макушке, погоняя своего друга маленькой бамбуковой палочкой, сидел мистер Госсе. Его неразлучный друг, клоун Баттерфляй, как всегда, был верхом на любимом осле.

Последними ехали Том и Гризли-Бен: один — на Манкиллере, другой — на великолепном светлой масти жеребце.

Ворота дома закрылись, и молодой человек едва слышно прошептал:

— Прощай, отель «Гамильтон».

По мере того, как Укротитель на своем черном красавце приближался к вокзалу, одна мысль стала занимать его все больше и больше. И он обратился к Гризли-Бену:

— Не сомневаюсь, что ваш поезд готов принять и разместить всех животных. Но что делать с жирафой? Как вы ее повезете? Она же не войдет в вагон!

— Все увидите минут через двадцать, — коротко ответил директор.

Колонна наконец-то прибыла на Центральный вокзал. Служебный состав для перевозки огромного циркового хозяйства стоял на запасном пути.

Не мешкая, по команде Гризли-Бена, все приступили к погрузке. Хорошо обученный персонал занялся каждый своим делом. И вот уже первые клетки с животными подняты мощными кранами в воздух, затем точно и основательно закреплены на высоких железнодорожных платформах.

Ковбой внимательно наблюдал за всем происходящим:

— Великолепно! А главное — очень надежно!

— Совершенно справедливо! — ответил польщенный мистер Диксон. — Видите… там несколько вагонов с провизией: сено, фураж, пшеница для травоядных…

— А чем будут питаться плотоядные?

— Припасли мяса на два дня… А еще есть старые лошади, при необходимости их можно забить.

— Так-так…

— Кроме того, к составу прицеплена цистерна с водой. И наконец, вагоны для артистов и другого персонала цирка.

Быстрый переход