Изменить размер шрифта - +
Словом, я могу передвигаться на огромные расстояния практически без остановок.

— Все приспособлено отлично! А вот и слон! Какая дрессировка! Он поднимается на платформу сам! Но меня прежде всего интересует жирафа!

— Минуточку-минуточку!

— Интересно, как можно совместить двадцать шесть футов роста от кончиков ушей до копыт, с высотой вагона и сводов железнодорожных тоннелей…

— Черт побери! Сейчас все увидите!

На платформе, стоявшей вплотную к перрону, находился огромный ящик восьми метров высотой, четырех — шириной и пяти — длиной. По бокам — множество окошков, укрепленных металлическими прутьями.

— Вы хотите запереть сюда бедную Фатму?

— Конечно! Видите, животное с помощью мистера Госсе спокойно входит в этот гигантский короб.

— Да, да! Но мне кажется, несчастная Фатма при въезде в первый же тоннель будет обезглавлена!

— Ошибаетесь! Смотрите дальше…

— Ах, так! Браво!

Как только жирафу заперли в ящике, мистер Госсе схватил рычаг и начал его неторопливо вращать. Короб стал медленно наклоняться и плавно лег на вторую пустую платформу.

Ширина короба, таким образом, стала его высотой, точно соответствующей высоте паровозной трубы.

— Теперь вы видите, — продолжил мистер Диксон, — нашей Фатме в этой берложке не страшны тоннели и мосты. К сожалению она вынуждена согнуть шею… Но большего для нее сделать невозможно… И если Фатму вдруг начнет мучить мигрень, она вполне может прилечь, что с удовольствием и делает во время длительных путешествий.

— Очень хитроумное устройство. Некоторые неудобства с лихвой компенсируются отсутствием риска. Когда тронемся?

— Через час.

— Зачем так долго ждать?

— К нам должны подцепить четыре вагона с пассажирами, направляющимися в Аризону-Сити.

— Если не ошибаюсь, это наша первая остановка?

— Да, и там я рассчитываю дать несколько представлений.

— Ну, раз так — подождем.

Закончены последние приготовления, проверена надежность сцепления вагонов, осмотрены колеса, рессоры, клетки, платформы, крепеж оборудования. Словом, речь идет о тысячах мелочей, которые не упустит только зоркий и наметанный глаз хозяина. Огромный пыхтящий паровоз уже под парами. Кряхтя и задыхаясь, он медленно поехал задом и остановился во главе состава.

Несколько ударов колокольчика — в Америке, в отличие от Франции, не часто используют в таких случаях свисток, — и стальной монстр надежно сцепили с платформой.

Гризли-Бен отправился в головной вагон и незаметно для окружающих дал хорошие чаевые машинистам. Те довольно заулыбались и заверили директора, что все будет в порядке.

Прошло более получаса. Дополнительных вагонов все еще не было.

Появился заместитель начальника станции и коротко бросил Гризли-Бену:

— Мистер Диксон, вы едете один!

— Разве?

— Я получил указание формировать для пассажиров отдельный состав.

— Значит, вагонов не будет?

— Не будет!

— Но почему?

— Вы недовольны?

— Да нет. Нас вполне это устраивает. Такой любезностью мы обязаны вам?

— Я совсем не та фигура, чтобы принимать подобные решения. Могу только повторить распоряжение, которое я получил: формируется дополнительный пассажирский поезд. Он тронется по расписанию, а вы последуете за ним через двадцать пять минут.

— Ну что ж. Благодарю вас. Возьмите. Думаю, этой зажигалкой вам будет удобнее прикуривать ваши сигареты.

— Спасибо, сэр.

Быстрый переход