Изменить размер шрифта - +

Царила кромешная тьма.

 

ГЛАВА 6

 

Гибель цирковых животных. — Без воды и пищи через пустыню Могав. — Пожар. — Наблюдательный пункт мистера Госсе. — Тринадцать неизвестных окружают наших героев.

 

Однако никто нападать на спасшихся людей не собирался.

Но совсем рядом слышались ужасные предсмертные хрипы, вой, рев бедных животных.

Цирк погибал.

И тут, почти одновременно все, как по команде, спохватились:

— А люди… артисты, работники… наши друзья!

Джейн и ее мать стали лихорадочно всех торопить:

— Надо спасать их… быстро!

— Да, да. Поспешим! — уже на ходу повторял Том.

Не думая больше о бандитах, которые могли подстерегать их в темноте, молодой человек и его друзья бросились выполнять свой долг.

Проваливаясь в песке, спотыкаясь о развороченные шпалы, они бежали к двум последним вагонам, где вместе с багажом размещался персонал цирка.

Рев умирающих животных, треск полыхающего пожара, грохот падающих балок — все смешалось в единой кошмарной какофонии.

Наконец они достигли последнего вагона.

— Не понял! — Том, оказавшись чуть впереди остальных, просто остолбенел.

— В чем дело, мой друг? — подбежал мистер Диксон.

— Где вагоны?

— Что за наваждение? Не могли же они провалиться сквозь землю или испариться!

— Какая-то чертовщина!

Гризли-Бен зажег спичку и при мерцающем свете внимательно осмотрел механизм сцепления.

— Здесь снята цепь и отвинчены болты. Вывод напрашивается сам собой, мой друг…

— И… какой же? — спросила миссис Диксон.

— Вагоны были отцеплены и остались где-то сзади…

— Выходит, им повезло?

— Очень хочется так думать! Если все дело лишь в технической неисправности, то все не так страшно. Надо прежде всего узнать, где мы находимся и что нам угрожает.

Том огляделся и с сомнением покачал головой:

— Это довольно сложно, по крайней мере, сейчас. Я думаю, надо подождать рассвета у вагонов и глядеть в оба.

Раненые животные продолжали агонизировать. Джейн прошептала:

— Как их жалко. Поскорее бы покинуть это ужасное место!

Пронзительный крик мистера Госсе прервал молодую женщину.

Инстинктивно, вцепившись в ружье, Том быстро спросил:

— Что случилось, малыш?

И в это мгновение почувствовал на лице чье-то теплое дыхание. Укротитель отступил назад, поднял голову и, несмотря на весь драматизм ситуации, начал хохотать.

Грациозная, несмотря на свои размеры, Фатма прислонилась красивой головой с маленькими рожками к щеке ковбоя, несколько раз шумно вздохнула, немного отступила и нежно прижалась к лицу мистера Госсе.

Голова на шее гигантского, словно доисторического животного, образующей над платформой огромную арку, любовно устремлялась то к одному, то к другому лицу, выказывая при этом живейшую радость.

Обняв двумя руками морду животного, маленький наездник начал целовать его, все время повторяя:

— Фатма! Дорогая Фатма! Посмотри, Баттерфляй, она стоит на другой стороне платформы и тянется к нам через эти обломки.

— Да, — произнес клоун, — не каждый так может.

— Фатма жива! Ты понимаешь, Баттерфляй, как я рад!

— Теперь тебе есть на чем ездить в цирке!

— Если б еще найти бедного Данкэ!

— И моего Блэка! Бесстрашного Манкиллера, — добавил Том.

Как по заказу рядом раздался ослиный рев, следом — оглушительное ржание и топот копыт.

Быстрый переход