Изменить размер шрифта - +

Как по заказу рядом раздался ослиный рев, следом — оглушительное ржание и топот копыт.

— Данкэ! Невероятно! — не поверил своим глазам клоун.

— Блэк! Это ты? — воскликнул не менее ошарашенный Том.

Молодой человек пронзительно свистнул, клоун же позвал:

— Иди сюда, Данкэ! Ко мне, мой малыш!

Тотчас появился черный жеребец, почти невидимый на темном фоне. Спустя минуту показался и осел, а следом — мистер Госсе с жирафой на поводу.

— Если бы еще нашелся Рама, — вздохнул мистер Диксон. — С ним было бы не страшно добираться до Лос-Анджелеса.

— Его скорее всего настигла пуля. Иначе он бы объявился раньше всех.

— Но как случилось, что Фатма, Данкэ и Блэк остались живы? — заинтересовалась миссис Диксон.

— Им просто повезло, как, впрочем, и нам, — высказал предположение Том. — Мощный удар, раздавивший вагоны, погубивший и покалечивший других зверей, чудом оставил этих троих животных в целости посреди обломков клеток и ящиков.

— О, Господи! Как долго тянется время!

— Пока темно, мы застрахованы от нападения бандитов. Но кто знает, что ждет нас на рассвете?

Все сидели, по-прежнему прижавшись друг к другу. Животные тоже жались к людям и с беспокойством прислушивались к ночной тишине.

Вот так, рядом с составом, ставшим настоящей мясорубкой, откуда все еще доносились стоны умирающих зверей, наши герои встретили зарю.

Взору спутников предстала безрадостная картина. Под ногами — мелкий белый песок, с пробивающейся кое-где скудной растительностью, само ее существование казалось вызовом безжизненному пространству.

— Это же пустыня! — заметила Джейн.

— Да, дорогая, — подхватил ее слова Том, — перед нами пустыня Могав. Пески, смешанные с солью, кустарник с резким специфическим запахом — вот и все, что есть на этой неприветливой земле.

Местность представляла собой глубокую впадину. Если хорошенько присмотреться, можно было увидеть чахлые араукарии, гигантскую полынь, шалфей с листьями пепельного цвета. Очень мало или совсем отсутствовали птицы, иногда встречались змеи. И повсюду торчали кактусы, молочай и другие колючие растения.

— Ни фруктов, ни дичи!

— Это так, мисс Джейн!

— А вода?

— Откуда она в пустыне?

— Из-за отсутствия воды в этих местах никто, наверное, и не живет?

— Нет, здесь обитает несколько индейских племен, жестоких и кровожадных. Они питаются зернами акаций, всякими кореньями, а жажду утоляют соком гигантских алоэ. Вот они, смотрите, какие громадные.

— Я вижу, эти места вам знакомы?

— Да, мисс Джейн. Кстати, совсем недалеко есть одно поселение. Там я жил в свое время.

— Как интересно! Вы проводите нас туда, в свой деревенский домик?

— Конечно, моя дорогая. Но добраться до него весьма непросто. Следует сначала сориентироваться на местности, затем подкрепиться.

Вмешался Гризли-Бен:

— А не кажется ли вам, что лучше было бы добраться до ближайшей станции и там дождаться первого поезда, связавшись предварительно по телеграфу с Сан-Хосе или Фриско? Я думаю, двигаться через гористую местность, вдоль этих ущелий, откуда по нам уже стреляли, очень опасно.

— Справедливое опасение. А если пойти вдоль дороги, прямо на Лос-Анджелес?

— Не сомневаюсь, что где-то на путях нам устроили засаду. Ведь те, кто разобрал рельсы, наверняка ждут нас в подходящем месте, чтобы взять живыми… иначе…

— Что?

— Мы были бы уже атакованы.

Быстрый переход