Изменить размер шрифта - +
: “Руанский долгожданный” (исп.).

37

 

Псевдонимы (франц.).

38

 

Пепорро, а также Пепон – просторечные производные от Пепе, уменьшительной формы испанского имени Хосе. Коррипио – на латыни означает, кроме прочего, “захватить”, “прибрать к рукам”.

39

 

Кларин, Фигаро – соответственно псевдонимы испанских писателей Л. Аласа-и-Уреньи (1852–1901) и Мариано Хосе де Ларры (1809–1837); сборник коротких произведений Ч. Диккенса вышел под названием “Очерки Боза” (1936).

40

 

Имеется в виду книга испанского писателя и философа Фернандо Саватера (р. 1947) “Существа из воздуха” (2004).

41

 

В 2019 г. мексиканский наркокартель повесил 9 человек на мосту, еще несколько тел со следами пыток нашли в других местах; среди убитых были тележурналисты, посвящавшие свои репортажи теме преступности и наркомафии.

42

 

Радость жизни (франц.).

43

 

В дурном свете (ит.).

44

 

Подобающее леди (англ.).

45

 

“Улицы Ларедо”, “Бард из Армá” (англ.).

46

 

Стюарт Грейнджер (1913–1993) – английский актер, речь идет о фильме режиссера Генри Хэтэуэя “Последнее сафари” (1966).

47

 

Речь идет о фильме “Бекет” Питера Гленвилла (1967). Экранизация пьесы Жана Ануя “Бекет, или Честь Божья”.

48

 

“Под сенью млечного леса” (англ.).

49

 

ИСРП – Испанская социалистическая рабочая партия.

50

 

Пелотари – игроки в баскскую пелоту, национальный вид спорта в Стране Басков.

51

 

“В ее жизни, как у всех, была любовь…” (франц.). Г. Флобер. Простая душа. Перевод Е. Любимовой.

52

 

У. Шекспир. Отелло. Перевод М. Лозинского.

53

 

Отсылка к “Великанше” Ш. Бодлера.

54

 

Эффектно, красиво (франц.).

55

 

Цитата из эпопеи аргентинского врача и писателя Франсиско Сикарди (1856–1927) “Странная книга” (1896–1902).

56

 

Перевод Эллиса.

57

 

Олд-Бейли – традиционное название центрального уголовного суда, расположенного в лондонском Сити.

58

 

Еще не сейчас, еще не сейчас (англ.).

59

 

Закон о государственной тайне (англ.).

60

 

Перевод В. Куллэ.

61

 

Имеются в виду агенты Политико-социальной бригады (Brigada Político-Social, BPS) – тайной полиции во франкистской Испании, отвечавшей за преследование и подавление оппозиционных движений. Бригада входила в состав Главного полицейского корпуса (CGP).

62

 

11 марта 2004 г. были взорваны четыре пригородных электропоезда на вокзале Аточа в Мадриде, погибли 193 и были ранены 2050 человек.

63

 

Чезаре Беккариа (1738–1794) – итальянский мыслитель, юрист, философ и общественный деятель; в трактате “О преступлениях и наказаниях” (1764) выразил гуманистические взгляды эпохи Просвещения на систему уголовного правосудия; одним из первых в Европе выступил за отмену смертной казни и других наиболее жестоких наказаний.

64

 

Джон Донн. Благочестивые сонеты. Смерть. Перевод С. Маршака.

65

 

Луис Даоис и Томас Педро Веларде-и-Сантильян – испанские офицеры, принявшие участие в восстании 2 мая 1808 г.

Быстрый переход