Изменить размер шрифта - +

9

 

У. Шекспир. Макбет. Здесь и далее перевод Б. Пастернака.

10

 

Трансоксиана – историко-географический регион в Центральной (Средней) Азии на территории современного Узбекистана. Термин использовался с VIII в.

11

 

Педро Мехиа (1497–1551) – испанский писатель, речь идет о его сочинении “Жизнь Великого Тамерлана” (1550–1551).

12

 

Пататас бравас – кубики жареного картофеля под острым соусом.

13

 

CESID (от исп.: Centro superior de Informacion de la Defensa) – Высший информационный центр обороны, бывшее испанское разведывательное управление (1977–2002).

14

 

Санти Потрос (наст. имя и фам. Сантьяго Арроспиде Сарасола; р. 1948) – испанский террорист, член ЭТА; был приговорен в Испании к 790 годам тюрьмы.

15

 

Долорс Прайс (1950–2013) – член ИРА, участвовала в ряде терактов, была арестована в 1973 г., в 1980‐м освобождена по гуманитарным соображениям, публично выступала против Белфастского соглашения.

16

 

Анна Паукер (1893–1960) – румынский политический деятель, министр иностранных дел Румынии и фактический лидер Румынской коммунистической партии в конце 1940-х – начале 1950‐х гг.

17

 

От исп. Antigüedad – античность, древность.

18

 

“Бекон с небес” – испанский десерт, приготовленный на основе яичного желтка.

19

 

Артуро Бареа Огасон (1897–1957) – испанский писатель, журналист; Мануэль Чавес Ногалес (1897–1944) – испанский писатель и журналист; Луис Сернуда (1892–1963) – испанский поэт, эссеист, переводчик.

20

 

На месте (лат.).

21

 

Т. С. Элиот. Литтл Гиддинг.

22

 

“Окно во двор” – фильм Альфреда Хичкока (1954), снятый по одноименному рассказу Уильяма Айриша; в одной из главных ролей снялся Джеймс Стюарт.

23

 

Канья – стандартный стакан разливного пива (0,2 л); бандерилья – испанская закуска, нанизанная на шпажку.

24

 

Фильм режиссера Фреда Циннемана (1952), песня, написанная для него (Д. Темкин и Нед Вашингтон) удостоена премии “Оскар”.

25

 

Города в Северной Ирландии.

26

 

Уильям Батлер Йейтс. Кельтские сумерки. Те, кто не знают усталости. Перевод В. Михайлина.

27

 

Ш. Бодлер. Великанша. Перевод Эллиса.

28

 

Карлисты – политическая партия в Испании, признававшая права Дона Карлоса Старшего и его потомства на испанский престол; существовала до 1970‐х гг.

29

 

Ф. Гёльдерлин. Перевод В. Микушевича.

30

 

Простое сердце (франц.).

31

 

Без стеснения (франц.).

32

 

Ты не крадешь у меня, старик, не крадешь сердце моей жены, не крадешь тело, много часов вместе. (искаж. англ.).

33

 

За городские стены (лат.).

34

 

Гильермо Кабрера Инфанте (1925–2005) – кубинский писатель; с 1966 г. жил в Великобритании, став горячим противником режима Кастро.

35

 

“Грустная, грустная Мэдди О’Ру” (англ.). Игра на созвучии английского прилагательного “грустный” с фамилией Оруэ, произнесенной на английский лад.

36

 

Esperado de Ruan – букв.: “Руанский долгожданный” (исп.

Быстрый переход