9
У. Шекспир. Макбет. Здесь и далее перевод Б. Пастернака.
10
Трансоксиана – историко-географический регион в Центральной (Средней) Азии на территории современного Узбекистана. Термин использовался с VIII в.
11
Педро Мехиа (1497–1551) – испанский писатель, речь идет о его сочинении “Жизнь Великого Тамерлана” (1550–1551).
12
Пататас бравас – кубики жареного картофеля под острым соусом.
13
CESID (от исп.: Centro superior de Informacion de la Defensa) – Высший информационный центр обороны, бывшее испанское разведывательное управление (1977–2002).
14
Санти Потрос (наст. имя и фам. Сантьяго Арроспиде Сарасола; р. 1948) – испанский террорист, член ЭТА; был приговорен в Испании к 790 годам тюрьмы.
15
Долорс Прайс (1950–2013) – член ИРА, участвовала в ряде терактов, была арестована в 1973 г., в 1980‐м освобождена по гуманитарным соображениям, публично выступала против Белфастского соглашения.
16
Анна Паукер (1893–1960) – румынский политический деятель, министр иностранных дел Румынии и фактический лидер Румынской коммунистической партии в конце 1940-х – начале 1950‐х гг.
17
От исп. Antigüedad – античность, древность.
18
“Бекон с небес” – испанский десерт, приготовленный на основе яичного желтка.
19
Артуро Бареа Огасон (1897–1957) – испанский писатель, журналист; Мануэль Чавес Ногалес (1897–1944) – испанский писатель и журналист; Луис Сернуда (1892–1963) – испанский поэт, эссеист, переводчик.
20
На месте (лат.).
21
Т. С. Элиот. Литтл Гиддинг.
22
“Окно во двор” – фильм Альфреда Хичкока (1954), снятый по одноименному рассказу Уильяма Айриша; в одной из главных ролей снялся Джеймс Стюарт.
23
Канья – стандартный стакан разливного пива (0,2 л); бандерилья – испанская закуска, нанизанная на шпажку.
24
Фильм режиссера Фреда Циннемана (1952), песня, написанная для него (Д. Темкин и Нед Вашингтон) удостоена премии “Оскар”.
25
Города в Северной Ирландии.
26
Уильям Батлер Йейтс. Кельтские сумерки. Те, кто не знают усталости. Перевод В. Михайлина.
27
Ш. Бодлер. Великанша. Перевод Эллиса.
28
Карлисты – политическая партия в Испании, признававшая права Дона Карлоса Старшего и его потомства на испанский престол; существовала до 1970‐х гг.
29
Ф. Гёльдерлин. Перевод В. Микушевича.
30
Простое сердце (франц.).
31
Без стеснения (франц.).
32
Ты не крадешь у меня, старик, не крадешь сердце моей жены, не крадешь тело, много часов вместе. (искаж. англ.).
33
За городские стены (лат.).
34
Гильермо Кабрера Инфанте (1925–2005) – кубинский писатель; с 1966 г. жил в Великобритании, став горячим противником режима Кастро.
35
“Грустная, грустная Мэдди О’Ру” (англ.). Игра на созвучии английского прилагательного “грустный” с фамилией Оруэ, произнесенной на английский лад.
36
Esperado de Ruan – букв.: “Руанский долгожданный” (исп. |