Сейчас на улице так противно, все сидят дома.
Оба поблагодарили женщину и поехали в полицейский участок Александрии. Когда они спросили об ограблении дома Джеффа Фишера, сидевший за столом сержант нажал несколько клавишей компьютера.
— Да, верно, Фишер. Я дежурил в тот вечер, когда его привели. — Сержант не отрывал глаз от экрана, просматривая текст, а Соер и Джексон обменялись недоуменными взглядами. — Его доставили сюда за превышение скорости, он твердил, что его преследуют какие-то ребята. Мы подумали, что он выпил лишнего. Проверили на алкоголь. Он не был пьян. Но от него сильно несло пивом. На всякий случай задержали его на ночь. На следующий день он отправил почту, получил повестку в суд и ушел.
Соер уставился на сержанта:
— Вы хотите сказать, что Джеффа Фишера арестовали?
— Совершенно верно.
— И на следующий день его дом ограбили?
Сержант кивнул и облокотился о стол.
— Я бы сказал, что ему крупно не повезло.
— Он описал преследовавших его людей? — спросил Соер.
Сержант посмотрел на агента ФБР, словно желая проверить не пьян ли тот.
— Его никто не преследовал.
— Вы уверены?
Сержант закатил глаза и улыбнулся.
— Хорошо, вы сказали, что он не был пьян, и продержали его здесь всю ночь? — Соер положил руки на стол.
— Понимаете, есть люди, на которых эти проверки не действуют. Пьяны в стельку, а анализатор содержания алкоголя в крови ничего не показывает. Фишер ехал как сумасшедший и вел себя как пьяный. Мы подумали, что лучше оставить его здесь. Если он крепко выпил, то, по крайней мере, мог отоспаться.
— И он не возражал?
— Черт подери, нет. Он сказал, что никогда не проводил ночь в тюрьме. Думал, что это его освежит. — Сержант покачал лысой головой. — Вот это да! Освежит, черт возьми.
— Вы не знаете, где он сейчас?
— Нет, мы даже не могли найти его, чтобы сообщить об ограблении. Я уже говорил, он внес залог и получил повестку в суд.
— Больше ничего не помните? — Лицо Соера выражало крайнее разочарование.
Сержант барабанил пальцами по столу и смотрел куда-то вдаль. Наконец Соер посмотрел на Джексона, и они двинулись к выходу.
— Спасибо за помощь.
Они почти дошли до двери, когда сержант вышел из транса.
— Вы не поверите, но этот парень попросил меня отправить пакет. Я, конечно, ношу униформу, но неужели я похож на почтальона?
— Пакет? — Соер и Джексон бросились к нему.
Вспоминая этот случай, сержант покачивал головой.
— Я говорил, что он может позвонить, а он попросил меня бросить пакет в ящик. Он говорил, что почтовые расходы уже оплачены. Очень благодарил меня за это. — Сержант рассмеялся.
Соер пристально смотрел на сержанта.
— Этот пакет… вы его отправили?
Сержант перестал смеяться и недоуменно смотрел на Соера.
— Что? Да, я опустил его в ящик прямо тогда. Это было нетрудно сделать. Мне показалось, что я выручаю парня.
— Как он выглядел? Этот пакет.
— Это было не письмо. Это был мягкий коричневый пакет.
— С гофрированной прокладкой внутри, — подсказал Соер.
Сержант показал на него пальцем.
— Точно, я почувствовал эту прокладку.
— Какого размера был пакет?
— Ну, не очень большой. Вот такой ширины и такой длины. — Сержант держал руки, образуя прямоугольник примерно восемь на шесть дюймов. — Он был отправлен почтой первого класса, требовалась квитанция, подтверждающая получение пакета. |