Изменить размер шрифта - +

Холмс кивнул:

— Ты прав. Комиссар Беллейн уезжает послезавтра. Значит, послезавтра ночью и надо бежать, не то Лойд может опередить нас. Времени катастрофически мало. Пожалуй, кухню я возьму на себя, за тобой склады и лазарет. Оружия не добыть, а оно могло бы выручить: в пустыне мы бы, может, кого и подстрелили.

— Кого ты там подстрелишь? — пренебрежительно скривился Клей. — Суслика?

— И то бы неплохо, если станем голодать. На карте видно, что в пяти милях от Калгури протекает речка и есть озеро, они и питают водой городок. Может статься, мы туда едва дотянем. А на озере водится птица, её голыми руками не возьмёшь. Однако будем исходить из того, что имеем.

— Хорошо. — Джон Клей задумчиво разглядывал карту. — Ну, мы доберёмся до Калгури. Ну, сумеем оттуда доехать до Аделаиды или Мельбурна. А дальше? Куда дальше?

— Дальше? — удивился Шерлок. — Ну, это яснее ясного. Там мы немного изменяем свою внешность, знаю, что ты это тоже умеешь, и плывём на первом же подходящем судне в Англию.

— В Англию?

— Конечно. В Лондон. Я должен распутать твоё дело. К тому же там мы будем рядом с законом и правосудием, у которых сможем попросить защиты от мистера Лойда, в случае если встанет вопрос о твоём возвращении сюда. Для меня-то он встанет безусловно. Бегать от правосудия я не стану.

В ближайшие два дня друзья постепенно привели в исполнение свои «подготовительные планы». Осталось только осуществить побег.

Наступил тот самый вечер, к которому они готовились.

При свете тусклого огонька светильника Шерлок Холмс ещё раз критически осмотрел всё приготовленное. Для припасов Джон сплёл из тростниковых полосок довольно просторные сумки.

— Сухарей у нас на шесть дней пути при самом экономном расходовании, — хмурясь, сказал Шерлок. — Есть полбуханки хлеба, жестянка с остатками овсянки, но это придётся съесть в первый же день, или она протухнет. В каждой фляге примерно по галлону воды.

— Не шикарно, но, даст бог, выживем! — Джон говорил весело, пожалуй, слишком весело, ему было не скрыть напряжения и тревоги, и Шерлок это видел.

— Твёрдо решил идти со мной? — спросил он друга. — У тебя всё же есть выбор.

— Уже нет, — покачал головой Клей. — Я обычно решаю один раз.

— Ладно. Тогда за дело. Бери напильник и помоги мне. А потом я тебе. Ну.

И он протянул товарищу руки, перевернув «браслеты» заклёпками вверх.

Напильник скрипнул по железу, проворно замелькал в ловких руках Клея, и меньше чем через пять минут ручная цепь свалилась с запястий Шерлока и упала на лежанку. Тогда Холмс взял напильник и, в свою очередь, освободил товарища от ручной цепи. Потом они по очереди перепилили кандалы у себя на ногах.

— Хорошо-то как! — воскликнул Джон, вскакивая и вскидывая ногу чуть не до потолка хижины. — Кажется, стал вдвое легче. Ап!

— Только без цирковых трюков! — одёрнул друга Шерлок. — Времени нет. Живо переодевайся.

— Сию минуту, маэстро.

Буквально за какие-то секунды они стряхнули с себя тюремное тряпьё, ополоснулись у рукомойника и переоделись в новенькую солдатскую одежду, похищенную Джоном со склада.

— Ты не мог найти штаны подлиннее? — спросил Холмс, укоризненно глядя на открытые края ботинок. — Вид неаккуратный.

— Я выбирал не в магазине на Оксфорд-стрит, — парировал Джон. — И я не виноват, что в тебе шесть с половиной футов.

— Всего шесть футов и два дюйма, — поправил Шерлок. — Спасибо, что хоть ботинки не жмут. Ну, надеваем сумки, берём фляги, и с богом... Хотя постой... Тс-с!

Он замер на своей лежанке и крепко стиснул руку Джона. Затем прошептал еле слышно:

— Погаси светильник!

Молодой человек мгновенно затушил огонёк, и хижинка погрузилась в темноту.

Быстрый переход